[閒聊] 恭喜開版,關於翻譯文的問題

看板ChainChron作者 (San)時間10年前 (2013/11/09 17:46), 編輯推噓10(10016)
留言26則, 16人參與, 最新討論串1/1
先恭喜開版~ 之前C洽發的能直接改標貼過來嗎? 是說這樣龍虎王因為量很大就有得忙了就是 還有有人在徵チアリー的翻譯文,我明後天會有空翻啦 反正我的61級了,不過想問一下大家到底覺得她名字要翻啥?XD 看我會把湯馬士老哥取名叫阿湯哥就知道我的品味超群!(挺 給我自由發揮我會翻成查阿里這種東西喔!(逃 -- 相遇是神所恩賜的緣份 別離是人所選擇的做為 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.94.154

11/09 17:49, , 1F
我都是直接念掐理
11/09 17:49, 1F

11/09 17:53, , 2F
就英文吧@@ cheery 應該是取加油打氣的諧音
11/09 17:53, 2F

11/09 18:00, , 3F
我是都念洽梨,不過萬兔醬也超可愛的
11/09 18:00, 3F

11/09 18:05, , 4F
我現在也喜歡叫查理或萬兔醬,不過翻譯文主角不能這樣玩w
11/09 18:05, 4F

11/09 18:06, , 5F
正式名稱+暱稱這樣標應該就好了吧~~
11/09 18:06, 5F

11/09 18:07, , 6F
驚覺我LV61查理被砍兩個好友!這樣又有格子了!(誤
11/09 18:07, 6F

11/09 18:07, , 7F
是說連61查理都會被砍,他是有什麼不滿XDDD
11/09 18:07, 7F

11/09 18:13, , 8F
企阿里 他只是不玩法隊吧XD
11/09 18:13, 8F

11/09 18:15, , 9F
被查水表,所以急砍蘿好友
11/09 18:15, 9F

11/09 18:16, , 10F
個人偏好"知愛理"或"萬兔醬"...好可愛阿(可以突滿嗎?)
11/09 18:16, 10F

11/09 18:38, , 11F
知愛理比較適合九領那些日本風人物...
11/09 18:38, 11F

11/09 18:39, , 12F
チアリー還是用洋化一點的譯名好
11/09 18:39, 12F

11/09 18:58, , 13F
我可以接受這論點,但是這這名字洋化點的話一點都不可愛W
11/09 18:58, 13F

11/09 19:02, , 14F
不然1,查琳 2,查莉 3,知亞莉 XDDD
11/09 19:02, 14F

11/09 19:11, , 15F
不然乾脆奇亞莉好了,反正她是奇術師
11/09 19:11, 15F

11/09 19:32, , 16F
建議統一用wiki的譯名吧,翻譯字不同還勉強能猜
11/09 19:32, 16F

11/09 19:32, , 17F
什麼大腿、刀蘿、萬兔醬,說真的新手完全看不懂
11/09 19:32, 17F

11/09 19:34, , 18F
也方便板友搜尋,不用找一隻角色要每個外號都搜看看
11/09 19:34, 18F

11/09 20:08, , 19F
知愛理很港風啊 XD 台灣人不太會這樣譯
11/09 20:08, 19F

11/09 20:14, , 20F
話說WIKI翻成琪莉了,但是那個阿或亞勒XDDD
11/09 20:14, 20F

11/09 21:31, , 21F
依照隔壁某版的話,這名字是被翻成切爾莉XD
11/09 21:31, 21F

11/09 21:51, , 22F
萬兔醬很不錯 很合她的兔頭造型w
11/09 21:51, 22F

11/09 22:29, , 23F
我比較喜歡叫洽莉
11/09 22:29, 23F

11/09 22:59, , 24F
原來查裡是餵食用的 (誤)
11/09 22:59, 24F

11/10 06:28, , 25F
我都翻 騎阿力(?1
11/10 06:28, 25F

11/10 19:39, , 26F
切爾莉比較接近英文原音
11/10 19:39, 26F
文章代碼(AID): #1IVWH-bv (ChainChron)