[問題] 美麗聖潔弓箭 應作"美麗寧靜弓箭"?

看板ChaCha作者時間13年前 (2010/09/03 13:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
小紅帽恰恰的中文版字幕把ビュティーセレンアロー (Byutiserenaro =beauty serene arrow)翻譯成"美麗聖潔弓箭", 是不是該翻譯成"美麗寧靜弓箭"呢? 英文版字幕也有翻譯的問題。不知道有誰對"美麗聖潔弓箭"有研究的呢? http://en.wikipedia.org/wiki/Akazukin_Chacha#Reception_and_influence ..the Magical Princess's "Beauty Serene Arrow" was rendered as "Magical Sylene Arrow". 謝啦! -- ╮(﹀_﹀")╭ 三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金 金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.178.7
文章代碼(AID): #1CW8FwRd (ChaCha)