[問題] 幾個綽號的問題…

看板Celtics作者 (thug life)時間16年前 (2008/06/13 18:27), 編輯推噓13(1300)
留言13則, 12人參與, 最新討論串1/1
假奶 big "ticket" 這該怎麼翻比較好呢? 另外轉播的時候常常聽到主播講Ray Ray blah blah blah...... 這樣疊著叫有什麼意思嗎 還是就親暱的叫法而已? 麻煩英文達人解答囉 今天聽到最妙的一句話(可能有些人聽過了= =) Who's in the house? Eddie's in the house!!!!!!!!!!!!!! Beat L.A.! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.171.211

06/13 18:28, , 1F
就票房保證阿
06/13 18:28, 1F

06/13 18:35, , 2F
季後賽ticket?
06/13 18:35, 2F

06/13 18:35, , 3F
票爺阿
06/13 18:35, 3F

06/13 18:38, , 4F
"Big ticket"-->大鐵支(誤)
06/13 18:38, 4F

06/13 18:39, , 5F
大票!
06/13 18:39, 5F

06/13 18:42, , 6F
值回票價 他的表現讓你這張票花得很有價值
06/13 18:42, 6F

06/13 19:45, , 7F
鐵票
06/13 19:45, 7F

06/13 20:56, , 8F
意思是有了他就代表季後賽門票吧? 怎麼翻就不知道了.
06/13 20:56, 8F

06/13 21:45, , 9F
big tits 大奶
06/13 21:45, 9F

06/13 21:47, , 10F
是RUN DMC的歌詞嗎? Who's house? run's house!!
06/13 21:47, 10F

06/13 21:50, , 11F
凱文 大奶
06/13 21:50, 11F
※ 編輯: bossplayaz 來自: 59.113.171.211 (06/13 21:51)

06/14 01:16, , 12F
大張票
06/14 01:16, 12F

06/14 06:18, , 13F
吸鈔機....
06/14 06:18, 13F
文章代碼(AID): #18KakYI8 (Celtics)