[分享] 思高版聖經

看板Catholic作者 (不具名的我)時間3年前 (2020/07/05 22:50), 編輯推噓16(16044)
留言60則, 8人參與, 3年前最新討論串1/1
領洗過後,恩師送了我一本思高版的聖經 (直式的,已經15年了) 思高版的聖經很特別,左側有註記, 清楚的把人帶到救恩史的思路上。 最重要的是,思高版的聖經翻譯我一讀就懂; 相較於之前別的版本,我看得似懂非懂。 而且讀起來,靈也覺得有趣了。 領洗過後,我可能獲得了讀經的聖寵。 (求了很久,夢寐以求的能力) 謝謝聖呂佳田,在天上為這個恩寵代禱。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.160.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Catholic/M.1593960600.A.6BA.html

07/06 07:54, 3年前 , 1F
恭喜恭喜
07/06 07:54, 1F

07/06 09:01, 3年前 , 2F
讚讚讚
07/06 09:01, 2F

07/06 09:07, 3年前 , 3F
另外推思高聖經70年紀念版,橫式的。除了原本有的註解保
07/06 09:07, 3F

07/06 09:07, 3年前 , 4F
留外,還有清楚的標點符號和章節索引和相關經文出處。超
07/06 09:07, 4F

07/06 09:07, 3年前 , 5F
讚。
07/06 09:07, 5F

07/06 09:09, 3年前 , 6F

07/06 09:38, 3年前 , 7F
謝謝一樓 哈哈
07/06 09:38, 7F

07/06 09:38, 3年前 , 8F
請問70年版本就是現在坊間買的聖經嗎?
07/06 09:38, 8F

07/06 09:38, 3年前 , 9F
請問70年紀念版要去哪裡買呢?有直式的嗎
07/06 09:38, 9F

07/06 10:04, 3年前 , 10F
70年紀念版只有橫式版。各大保祿書局都有販售喔。
07/06 10:04, 10F

07/06 10:04, 3年前 , 11F
07/06 10:04, 11F

07/06 10:07, 3年前 , 12F

07/06 11:09, 3年前 , 13F
可以借徵70年版的二手嗎 哈哈
07/06 11:09, 13F

07/06 12:17, 3年前 , 14F
建議手上聖經先頂著用。然後等到台北書展期間,也許佳播
07/06 12:17, 14F

07/06 12:17, 3年前 , 15F
會同步打8折喔。今年已打過,看看明年還有沒打折活動。
07/06 12:17, 15F

07/06 12:17, 3年前 , 16F
07/06 12:17, 16F

07/06 16:42, 3年前 , 17F
就我所知,思高本的優點,是希臘文/希伯來文直譯
07/06 16:42, 17F

07/06 16:43, 3年前 , 18F
信雅達上,特別重視"達",(傳達原意)
07/06 16:43, 18F

07/06 16:43, 3年前 , 19F
但是在中文的通順上,我個人主觀有時會出現,
07/06 16:43, 19F

07/06 16:43, 3年前 , 20F
我需要再想一下的句子
07/06 16:43, 20F

07/06 16:44, 3年前 , 21F
後來如果看不懂,我就會去找其他版本的聖經一起看
07/06 16:44, 21F

07/06 16:44, 3年前 , 22F
但有時會出現,意思差別太大的情況
07/06 16:44, 22F

07/06 16:45, 3年前 , 23F
所以後來我看不懂,或看了有疑惑,我就直接找原文聖經來看
07/06 16:45, 23F

07/06 16:46, 3年前 , 24F
不好意思前面打錯了,是注重信雅達的"信"
07/06 16:46, 24F

07/06 16:47, 3年前 , 25F
既意義不悖原文
07/06 16:47, 25F

07/06 18:09, 3年前 , 26F
長知識了,之前沒聽說聖呂佳田
07/06 18:09, 26F

07/06 18:11, 3年前 , 27F
另回樓上,你的觀察很入微,思高本在中文的通順程度上
07/06 18:11, 27F

07/06 18:11, 3年前 , 28F
確實是處在中間:比和合本通順,但還不到十分通順。
07/06 18:11, 28F

07/06 18:17, 3年前 , 29F
所以對我來說,備感通順;聖呂佳田是我的聖名哦。哈哈
07/06 18:17, 29F

07/06 18:17, 3年前 , 30F
!不知道全華人地區有幾位相同聖名,哈哈。
07/06 18:17, 30F

07/06 18:19, 3年前 , 31F
不知道大家有沒有聽過「和合本霸權」?這是《自上帝說
07/06 18:19, 31F

07/06 18:19, 3年前 , 32F
漢語以來:和合本聖經九十年》一書中提到的,作者認為
07/06 18:19, 32F

07/06 18:19, 3年前 , 33F
和合本翻譯出來之後,中國由於長期動亂,一直少有聖經
07/06 18:19, 33F

07/06 18:19, 3年前 , 34F
新譯本,讓大家非常習慣和合本。但和合本雖然有劃世代
07/06 18:19, 34F

07/06 18:19, 3年前 , 35F
意義,但可改進之處也很多,可大家對和合本的習慣甚至
07/06 18:19, 35F

07/06 18:19, 3年前 , 36F
將之「神聖化」,阻礙了更新以及更通順之譯本的流通。
07/06 18:19, 36F

07/06 18:21, 3年前 , 37F
其實思高本還是有點陷在和合本的語法裡面,但比和合本
07/06 18:21, 37F

07/06 18:21, 3年前 , 38F
好多了。我自己很力推現代中文譯本,聖經中文翻譯的新
07/06 18:21, 38F

07/06 18:21, 3年前 , 39F
標竿
07/06 18:21, 39F

07/06 18:29, 3年前 , 40F
新譯版我也有看,但和合不懂的地方,看新也不懂
07/06 18:29, 40F

07/06 18:29, 3年前 , 41F
(個人問題)
07/06 18:29, 41F

07/06 18:41, 3年前 , 42F
!不是你的問題,「新譯本」真的很難讀,可以說接收了
07/06 18:41, 42F

07/06 18:41, 3年前 , 43F
和合本的一切缺點,卻沒有什麼優點。「現代中文譯本」
07/06 18:41, 43F

07/06 18:41, 3年前 , 44F
是另外一種更新的譯本,可以嘗試看看!
07/06 18:41, 44F

07/06 18:41, 3年前 , 45F
啊啊,看錯,你是寫新譯版,不是新譯本哈哈
07/06 18:41, 45F

07/06 18:42, 3年前 , 46F
或許之後你也可以丟出看不懂的地方,大家可以討論
07/06 18:42, 46F

07/06 19:06, 3年前 , 47F
我是卡在一開始族譜,就打哈欠了.對不起主。
07/06 19:06, 47F

07/06 20:04, 3年前 , 48F

07/06 20:04, 3年前 , 49F

07/06 22:18, 3年前 , 50F
新教的新漢語 新普及 版本都翻的不錯
07/06 22:18, 50F

07/06 22:54, 3年前 , 51F
如果新教的聖經有非天主教觀點的註解,還是建議看思高聖
07/06 22:54, 51F

07/06 22:54, 3年前 , 52F
經就好。
07/06 22:54, 52F

07/06 23:45, 3年前 , 53F
Aw 這時候就看思高的註解,把救恩史脈絡處理一下就好
07/06 23:45, 53F

07/06 23:51, 3年前 , 54F
07/06 23:51, 54F

07/08 19:10, 3年前 , 55F
現中太口語了,和合2010比較有文學性
07/08 19:10, 55F

07/08 22:29, 3年前 , 56F
其實聖經希臘文對當時的人來說是十分口語以及簡單的希
07/08 22:29, 56F

07/08 22:29, 3年前 , 57F
臘文,所以我自己認同以口語來翻譯。不過因為是「聖」
07/08 22:29, 57F

07/08 22:29, 3年前 , 58F
經,所以以前人們確實是希望翻的比較文學比較好看,這
07/08 22:29, 58F

07/08 22:29, 3年前 , 59F
也是和合本得以被長期使用的原因之一:讀起來比較不口
07/08 22:29, 59F

07/08 22:29, 3年前 , 60F
語,給人一種脫離日常的感覺。
07/08 22:29, 60F
文章代碼(AID): #1V0UYOQw (Catholic)