[問題] 「生活」的天主 那是什麼?

看板Catholic作者 (突破庫侖障壁)時間5年前 (2020/05/04 20:42), 5年前編輯推噓6(6057)
留言63則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
今日平日彌撒的答唱詠 https://i.imgur.com/cF8L1xL.jpg
生活的天主 蠻常聽到的感覺 請問是否為 Living God Dei vivi 永生神 永活的天主 的意思 -- ※ 編輯: aun5780 (110.50.179.102 臺灣), 05/04/2020 20:49:49

05/04 20:51, 5年前 , 1F
突然腦海跑出主今日接觸我這首歌
05/04 20:51, 1F

05/04 20:51, 5年前 , 2F
讚喔
05/04 20:51, 2F

05/04 20:52, 5年前 , 3F
我想到經典句子
05/04 20:52, 3F

05/04 20:52, 5年前 , 4F
TU ES CHRISTUS FILIUS DEI VIVI.
05/04 20:52, 4F

05/04 20:52, 5年前 , 5F
你是基督 永生天主子
05/04 20:52, 5F

05/04 20:54, 5年前 , 6F
PS:天主的主格是Deus 屬格是Dei
05/04 20:54, 6F

05/04 20:54, 5年前 , 7F
不知道永生vivi的主格是什麼
05/04 20:54, 7F

05/04 21:03, 5年前 , 8F
查到了 永生主格vivo 屬格vivi
05/04 21:03, 8F

05/04 21:03, 5年前 , 9F
所以永生天主的拉丁文是 Vivo Deus
05/04 21:03, 9F

05/04 21:04, 5年前 , 10F
或是 Deus Vivo
05/04 21:04, 10F

05/04 22:23, 5年前 , 11F
living,活著的
05/04 22:23, 11F

05/04 23:17, 5年前 , 12F
謝謝v大釋疑 感謝喔
05/04 23:17, 12F

05/04 23:18, 5年前 , 13F
s大提到的歌曲也很好聽
05/04 23:18, 13F

05/04 23:18, 5年前 , 14F
生活是死亡、是歡笑、是哭泣; 生活是愛情、是真誠
05/04 23:18, 14F

05/05 01:46, 5年前 , 15F
是vivus m. sg. nom. ;vivo是 m. sg. dat.
05/05 01:46, 15F

05/05 01:47, 5年前 , 16F
意思是活著的、有生命的,跟死去的相對
05/05 01:47, 16F

05/05 01:50, 5年前 , 17F
vivus若當名詞便指活人
05/05 01:50, 17F

05/05 01:51, 5年前 , 18F
活人的天主 Deus vivorum (m. pl. gen.)
05/05 01:51, 18F

05/05 07:27, 5年前 , 19F
所以生活的天主指的不是Deus Vivo永生天主(瑪竇16:16)
05/05 07:27, 19F

05/05 07:27, 5年前 , 20F
而是活人的天主 Deus vivorum(瑪竇22:32)
05/05 07:27, 20F

05/05 11:35, 5年前 , 21F
更正
05/05 11:35, 21F

05/05 11:36, 5年前 , 22F
所以生活的天主指的不是Deus Vivus 永生天主(瑪竇16:16)
05/05 11:36, 22F

05/05 11:37, 5年前 , 23F
而是活人的天主 Deus vivorum (瑪竇22:32)
05/05 11:37, 23F

05/05 11:55, 5年前 , 24F
Deus vivus = living God (主格)= 生活的天主
05/05 11:55, 24F

05/05 11:55, 5年前 , 25F
Dei vivi = of living God (所有格)=生活天主的
05/05 11:55, 25F

05/05 11:57, 5年前 , 26F
Deus vivorum = God of living people
05/05 11:57, 26F

05/05 11:57, 5年前 , 27F
= 活著的人的天主
05/05 11:57, 27F

05/05 11:59, 5年前 , 28F
要注意名詞跟形容詞的性數格有沒有一致,如果沒有一致
05/05 11:59, 28F

05/05 11:59, 5年前 , 29F
,它們就是指不同的東西
05/05 11:59, 29F

05/05 12:11, 5年前 , 30F
所以 Deus vivus = 生活的天主 = 永生天主
05/05 12:11, 30F

05/05 12:12, 5年前 , 31F
Deus vivorum = 活人的天主
05/05 12:12, 31F

05/05 12:12, 5年前 , 32F
因此 生活的天主 = 永生天主
05/05 12:12, 32F

05/05 12:13, 5年前 , 33F
是這樣的意思是嗎
05/05 12:13, 33F

05/05 12:35, 5年前 , 34F
對,不過生活的天主在英文或拉丁文中沒有「永遠的」意
05/05 12:35, 34F

05/05 12:35, 5年前 , 35F
思,只是中文因為通順的關係常常會加上「永」,這點稍
05/05 12:35, 35F

05/05 12:35, 5年前 , 36F
微注意一下就好,大體上差不多。
05/05 12:35, 36F

05/05 12:59, 5年前 , 37F
原來是這樣
05/05 12:59, 37F

05/05 13:00, 5年前 , 38F
感謝釋疑~~~
05/05 13:00, 38F

05/05 13:25, 5年前 , 39F
有趣的是,瑪22:32和谷12:27兩句在思高本翻譯相同
05/05 13:25, 39F

05/05 13:25, 5年前 , 40F
「他不是死人的,而是活人的天主」
05/05 13:25, 40F

05/05 13:27, 5年前 , 41F
但拉丁文版 (Nova Vulgata) 卻使用不同的字
05/05 13:27, 41F

05/05 13:28, 5年前 , 42F
Non est Deus mortuorum sed viventium (瑪 22:32)
05/05 13:28, 42F

05/05 13:28, 5年前 , 43F
Non est Deus mortuorum sed vivorum. (谷12:27)
05/05 13:28, 43F

05/05 13:31, 5年前 , 44F
一個使用現在分詞,一個用名詞,字根都是viv-
05/05 13:31, 44F

05/05 13:40, 5年前 , 45F
瑪22:32跟谷12:27希臘原文語法一樣 都沒有提到人
05/05 13:40, 45F

05/05 13:40, 5年前 , 46F
但因為死亡是形容詞 複數 所以合理翻譯為死人的
05/05 13:40, 46F

05/05 13:40, 5年前 , 47F
但活著那個字 瑪22:32跟谷12:27希臘原文都是用動詞
05/05 13:40, 47F

05/05 13:41, 5年前 , 48F
有一種活跳跳的感覺
05/05 13:41, 48F

05/05 13:49, 5年前 , 49F
由於希臘文動詞的現在分詞指的是一種線性持續狀態
05/05 13:49, 49F

05/05 13:49, 5年前 , 50F
代表亞巴郎一直都活著
05/05 13:49, 50F

05/05 13:50, 5年前 , 51F
所以拉丁文的現在分詞應該也是 一直的、持續的、永遠的
05/05 13:50, 51F

05/05 13:50, 5年前 , 52F
活著
05/05 13:50, 52F

05/05 14:25, 5年前 , 53F
放在一起對照比較
05/05 14:25, 53F

05/05 14:29, 5年前 , 54F
希臘文聖經畢竟是平鋪直敘的
05/05 14:29, 54F

05/05 14:29, 5年前 , 55F
所以比較直接了當的表達
05/05 14:29, 55F

05/05 14:30, 5年前 , 56F
(因為作者也沒想過會變成名著 就沒有特別修飾文字)
05/05 14:30, 56F

05/05 14:30, 5年前 , 57F
但拉丁譯本就有在文字上美化與修飾
05/05 14:30, 57F

05/05 14:31, 5年前 , 58F
而且拉丁文文字還比希臘原文文字更精練
05/05 14:31, 58F

05/05 16:54, 5年前 , 59F
因為拉丁文沒有冠詞XDD
05/05 16:54, 59F

05/05 17:26, 5年前 , 60F
恩呀 光瑪竇16:16
05/05 17:26, 60F

05/05 17:26, 5年前 , 61F
就有4個贅字 啊不對是冠詞
05/05 17:26, 61F

05/05 17:27, 5年前 , 62F
而且都是重複的
05/05 17:27, 62F

05/05 17:27, 5年前 , 63F
拉丁文精簡洗鍊多了
05/05 17:27, 63F
文章代碼(AID): #1Ui0t6on (Catholic)