[聖經]信望愛

看板Catholic作者時間11年前 (2012/09/15 23:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Tiunn (guesswho)》之銘言: : : 1.{[The reward of humility] and [fear of the LORD]} is riches, honor and life. : : 2.{The reward of [humility and fear of the LORD] } is riches, honor and life. : : 但是其中2.是違背希伯來文,希臘文,與拉丁文 的原文句型的, : : 雖然文意看起來很通順。 : : 就讓天主聖神來帶領我們,看看到底要透過聖言怎樣指教我們了。 : 身為英文老師,我必須說1是不合英文文法的。 Mathturtle大大提醒我,用以下兩個譯本來說明這種歧異更好 (NASB) Proverbs 22:4 The reward of humility and the fear of the LORD are riches, honor and life. (NRSV) Proverbs 22:4 The reward for humility and fear of the Lord is riches and honor and life. 真正 聖經原文與英文的文法衝突的例子: 1 Corinthians 13:13上半節 中文:思高聖經 現今存在的,有信、望、愛 νυνι δε μενει πιστιs ελπιs αγαπη Now and (it)remains faith , hope , love 此段希臘文的思路,把"信望愛"三者當做單數名詞,使用單數的動詞, 而不是複數。 雖然先把信望愛單獨討論,又肯定愛的價值最高, 但是 把"信望愛"三者當做單數名詞,也就是同時包含三者的集合名詞, 其實也隱含 真正的 信望愛 是會並存的,不是三者單獨存在的關係。 英譯本中符合英文文法的翻譯,就無法表達這種意義,如: English:New Jerusalem Bible As it is, these remain: faith, hope and love 若是直譯希臘文,保留單數動詞,these remain就要改成 it remains KJV此節則直譯,使用古英文的第三人稱單數動詞abideth。 KJV有不少新約希臘文句法的英文。 English: King James Version And now abideth faith, hope, charity 新約聖經中的"三合一"集合名詞用法還不少,如以下所示: http://www.freebiblecommentary.org/new_testament_studies/VOL06/VOL06A_13.html "But now faith, hope, love abide" The verb is singular (cf. Gal. 5:22). Paul often uses this triad (cf. Rom. 5:2-5; Gal. 5:5-6; Eph. 1:15-18; Col. 1:4-5; I Thess. 1:3; 5:8; Hebrews) and other NT writers also (cf. Heb. 6:10-12; I Pet. 1:21-22). -- ╮(﹀_﹀")╭ 三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金 金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 216.171.16.222 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 216.171.16.222 (09/15 23:38) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 216.171.16.222 (09/16 00:25) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 216.171.16.222 (09/16 00:27) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 216.171.16.222 (09/16 00:28)
文章代碼(AID): #1GL9_F8Y (Catholic)