是「火線交錯」....

看板Cate作者 (Travelin' Thru)時間18年前 (2006/06/24 00:32), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
根據TPBO網站 Babel的中文譯名為「火線交錯」 11/24上映 請猜對俗爛冠語「火線」二字的人到這裡來領獎 -- 我就知道不會有什麼好下場 下一次來猜The Good German的譯名好了 -- 【2006年】凱特布蘭琪【全力大反攻】 ~醜聞筆記‧好德國人‧巴貝塔~ ~CATE BLANCHETT~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.10.62

06/24 00:41, , 1F
戰略德國人 XD
06/24 00:41, 1F

06/24 03:27, , 2F
果然還是小布略勝一籌(攤手)。Cate還沒淪陷啊~可喜可賀
06/24 03:27, 2F

06/24 03:39, , 3F
大膽預測,以Cate的戰地有心人做藍本,加上喬治的諜對諜...
06/24 03:39, 3F

06/24 03:40, , 4F
「戰地諜雲」如何?(笑)
06/24 03:40, 4F

06/24 10:10, , 5F
neiger是中譯魔人,戰地諜雲還挺不錯的
06/24 10:10, 5F

06/24 10:10, , 6F
不過套用這些定冠詞實在很容易搞混片名
06/24 10:10, 6F

06/24 10:11, , 7F
白爛點「諜兒諜兒滿天飛」(喬治)「德國有心諜」(凱特)
06/24 10:11, 7F

06/24 10:14, , 8F
德兒隆冬飄一飄、德兒~棒!、德來不易、一舉兩德..(夠爛ꐠ
06/24 10:14, 8F
文章代碼(AID): #14d1UTvq (Cate)