[討論] 糸色望先生的漫畫翻譯

看板C_Question作者 ( ̄ー ̄;)時間18年前 (2008/03/29 15:33), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
像那個皐月バレ和アリアリ詐欺 少快的翻譯怎麼看都覺得有點怪怪的 有點辭不達意的感覺 追動畫新番又是對岸式說法 更怪 還有其他更貼近原意或更好的翻譯嗎? 還請mstar等的其他翻譯高手賜教一下 翻譯要好 畢竟也要中日文都夠好才行 ( ̄ー ̄;) 在下太差了 -- ◢███◣ ╭ 不得不戰 否則快樂從何而來~~~ ╮ \ ▃▃ ▃▃ ▃▃ / _◤ ≡ ▌│ 不得不戰 否則悲傷從何而來~~~ │ \ ╭┴╮╭┴╮╭┴╮ / ─⊙-⊙-▏│ 不得不戰 否則我就失去未來~~~ │ │瓦││炸││打│ / ╯ 好像身不由己 一直狂上黑特版 │ \ │斯││死││嘴│/ ╰ 可是每天都過的賭爛~~!!!! ╯ │桶││你││砲│ / 演唱者:boyo 詞:chepang 圖:Terlanx \ ╰─╯╰─╯╰─╯ / -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.231.63 ※ 編輯: colan8 來自: 60.251.231.63 (03/29 15:45)

03/29 19:08, , 1F
還沒看過少快,不過我的話會把詐欺翻"很有搞頭詐欺"XD
03/29 19:08, 1F

03/29 23:40, , 2F
這樣的翻法嗎…喔喔,好像很有搞頭!
03/29 23:40, 2F
文章代碼(AID): #17xV2z6W (C_Question)