Re: [討論] 糸色望的字幕組

看板C_Question作者 (森里)時間18年前 (2007/07/15 21:20), 編輯推噓9(900)
留言9則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BH115V (廚房滿街跑)》之銘言: : 絕望啦!我對目前出現的字幕組感到絕望啦! : 我對流雲把少年magazine山翻成少年馬家京山感到絕望啦! : 我對動音漫影把角田翻成津野田感到絕望啦! : 我對動漫先鋒沒有黑板涅他感到絕望啦! : 我對伊媚兒黑板涅他只翻了兩個感到絕望啦! : 目前個人認為是伊媚兒最好 有avi版 涅他解釋也比較多 : 看看還有沒有其他字幕組會出 : 目前感覺越晚出的錯誤越少 解釋越多 其實,就算是正版漫畫的翻譯,有時也很讓人絕望XD. 之前出的第七集裡,譯錯的地方就有好幾處 其中最常出現的一個錯誤是把 Neet 與 otaku 搞混 這在第六集就有出現這個錯誤了,裡面提到 御宅族 的地方,大多都是尼特族,譬如第68話有一段 "御宅族 與 繭居族 的分界越來越模糊" 原文是寫: "ニートと引きこもり も 世間的には 境界線あやふやになってきてますし" (OS:"絕望啊,我對尼特廢柴和阿宅的分界越來越模糊感到絕望XD..") 另外,火災時,會衝入火場的硬派阿宅 萬世橋,其實是隔壁班 的同學(二の ほ 組),中文版把其誤植為同班同學了 不過久米田康治的東西本來就不好翻,古早以前的大然是 常在小字那邊裝死,長鴻則是搞拖字訣來個一年只出一本XD -- ~我是一個地理學家 所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~ ▁▁ ▕森里▏ ▕螢一▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.205.246 ※ 編輯: Morisato 來自: 59.121.205.246 (07/15 21:23)

07/15 21:56, , 1F
這位翻譯好像並不清楚NEET的定義,這個錯誤已經出現好幾次
07/15 21:56, 1F

07/15 22:07, , 2F
反正通通改用阿宅就OK了 要入境隨俗 台灣有自己的解釋方式
07/15 22:07, 2F

07/15 22:08, , 3F
果然很絕望了XD
07/15 22:08, 3F

07/15 22:14, , 4F
可是第六集的偽前情提要卻能正確翻出尼特族 真詭異..
07/15 22:14, 4F

07/15 22:24, , 5F
可能他是搞錯宅的意思吧 絕望啊~
07/15 22:24, 5F

07/16 01:32, , 6F
二樓已經連掙扎都放棄了嗎XD
07/16 01:32, 6F

07/16 07:19, , 7F
第七集好像把棒球的獎項翻成"標題" 在無緣佛那段
07/16 07:19, 7F

07/16 19:39, , 8F
無緣佛那段,記得是把教練跟導演搞混了..
07/16 19:39, 8F

09/14 16:43, , 9F
絕望啊!我對無所不宅的台灣感到絕望啊啊!!
09/14 16:43, 9F
文章代碼(AID): #16cXy9xb (C_Question)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16cXy9xb (C_Question)