Re: [討論] 糸色望的字幕組
※ 引述《BH115V (廚房滿街跑)》之銘言:
: 絕望啦!我對目前出現的字幕組感到絕望啦!
: 我對流雲把少年magazine山翻成少年馬家京山感到絕望啦!
: 我對動音漫影把角田翻成津野田感到絕望啦!
: 我對動漫先鋒沒有黑板涅他感到絕望啦!
: 我對伊媚兒黑板涅他只翻了兩個感到絕望啦!
: 目前個人認為是伊媚兒最好 有avi版 涅他解釋也比較多
: 看看還有沒有其他字幕組會出
: 目前感覺越晚出的錯誤越少 解釋越多
其實,就算是正版漫畫的翻譯,有時也很讓人絕望XD.
之前出的第七集裡,譯錯的地方就有好幾處
其中最常出現的一個錯誤是把 Neet 與 otaku 搞混
這在第六集就有出現這個錯誤了,裡面提到 御宅族
的地方,大多都是尼特族,譬如第68話有一段
"御宅族 與 繭居族 的分界越來越模糊"
原文是寫:
"ニートと引きこもり も 世間的には
境界線あやふやになってきてますし"
(OS:"絕望啊,我對尼特廢柴和阿宅的分界越來越模糊感到絕望XD..")
另外,火災時,會衝入火場的硬派阿宅 萬世橋,其實是隔壁班
的同學(二の ほ 組),中文版把其誤植為同班同學了
不過久米田康治的東西本來就不好翻,古早以前的大然是
常在小字那邊裝死,長鴻則是搞拖字訣來個一年只出一本XD
--
~我是一個地理學家
所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~
▁▁
▕森里▏
▕螢一▏
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.205.246
※ 編輯: Morisato 來自: 59.121.205.246 (07/15 21:23)
推
07/15 21:56, , 1F
07/15 21:56, 1F
推
07/15 22:07, , 2F
07/15 22:07, 2F
推
07/15 22:08, , 3F
07/15 22:08, 3F
推
07/15 22:14, , 4F
07/15 22:14, 4F
推
07/15 22:24, , 5F
07/15 22:24, 5F
推
07/16 01:32, , 6F
07/16 01:32, 6F
推
07/16 07:19, , 7F
07/16 07:19, 7F
推
07/16 19:39, , 8F
07/16 19:39, 8F
推
09/14 16:43, , 9F
09/14 16:43, 9F
討論串 (同標題文章)