賀XD 洽特倫寶終於開始回復原來的感覺了

看板C_Question作者 (玉三郎)時間19年前 (2006/10/23 09:17), 編輯推噓18(1803)
留言21則, 16人參與, 最新討論串1/1
現在在字幕裡沒看到台語用詞就覺得渾身不對勁 地獄少女03真的太棒了 好感動 翻譯大哥 加油~~!!! -- 很久很久以前,有一位老爺爺…將賣剩的斗笠戴在地藏王的石像頭上。 當天晚上…老爺爺聽到有人敲門的聲音,於是醒了過來。 沒想到…地藏王石像搭著直昇機從天而降。 地藏王將救援物資粗魯地交給老爺爺們後, 撂下一句「任務結束」後就走掉了。 -小小的善意 將會有無法意料的驚喜- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.193.234

10/23 09:35, , 1F
囧 其實那是我忘記改的...本來不應該有那些字眼才對耶@@
10/23 09:35, 1F

10/23 09:52, , 2F
我倒覺得還不錯,其實骨女和一目連講話本來就有一點耍嘴皮ꐠ
10/23 09:52, 2F

10/23 10:30, , 3F
個人不喜歡看到各地方言出現在翻譯裡......
10/23 10:30, 3F

10/23 11:03, , 4F
因人而異囉,不喜歡就換別字幕組的來看吧
10/23 11:03, 4F

10/23 11:45, , 5F
有時候看到一堆大陸用語才真的囧 但久了反而喜歡
10/23 11:45, 5F

10/23 12:21, , 6F
同感XD~~以前看大陸字幕一直搞不懂土豆是啥XD
10/23 12:21, 6F

10/23 12:22, , 7F
土豆燉肉....
10/23 12:22, 7F

10/23 12:28, , 8F
土豆麵筋....
10/23 12:28, 8F

10/23 12:29, , 9F
土豆菜頭....
10/23 12:29, 9F

10/23 13:18, , 10F
我是覺得台語用語在SR出現蠻不錯的 感覺有笑點~
10/23 13:18, 10F

10/23 13:19, , 11F
只是在地獄少女看到就有點怪怪的了...動畫風格問題吧@@??
10/23 13:19, 11F

10/23 13:20, , 12F
不管怎樣r大辛苦了~<(_ _)>
10/23 13:20, 12F

10/23 13:20, , 13F
大陸的土豆是指我們說的馬鈴薯吧?魔芋則是蒟蒻
10/23 13:20, 13F

10/23 13:47, , 14F
沒看過魔芋這個詞@@
10/23 13:47, 14F

10/23 14:11, , 15F
有看過魔蔥這個詞@@
10/23 14:11, 15F

10/23 14:47, , 16F
看過魔砲這個詞@@
10/23 14:47, 16F

10/23 19:22, , 17F
真的有魔芋這個詞嗎 還是又是像電影翻譯名一樣亂栽贓啊
10/23 19:22, 17F

10/23 21:03, , 18F
不喜歡+1.... 可能會換吧..趁現在前幾集還找的到的時候
10/23 21:03, 18F

10/23 22:00, , 19F
那是為了搞笑才有的吧 用在SR上還笑果還不錯
10/23 22:00, 19F

10/24 00:37, , 20F
不過其實懂日語的話,聽原音最好,很多感覺是翻不出來的
10/24 00:37, 20F

10/25 12:23, , 21F
我重新下AVI檔但是那些詞沒有改阿?
10/25 12:23, 21F
文章代碼(AID): #15F1WwPX (C_Question)