Re: [問題] 字幕組?動畫和日劇誰翻譯的比較好?
※ 引述《netjedi (高雄硬梆梆)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 ask 看板]
: 作者: netjedi (高雄硬梆梆) 看板: ask
: 標題: [問題] 字幕組?動畫和日劇誰翻譯的比較好?
: 時間: Tue Sep 26 00:32:10 2006
: 上論壇找日劇和動畫,看到一堆字幕組,不知道該抓誰的好。
: 之前看現視研的簡中版看的痛苦的要死,字體又難看 ..... 噁
現視研好像沒繁體的吧...
我怎麼印象這部沒字幕組作完
(而且好像跟漫畫沒啥差別 到最後就乾脆看漫畫了....)
: (偏偏這個又不好找,據說是很難翻譯的樣子?)
: 日劇的抓日菁的就沒錯了,動畫的咧? 那個有繁中的AVI好抓呀?
: 之前是收wlgo的「歡迎來到NHK」,不過他們繁中最近放在要收費的FTP ...
: 吐血~ 雖然還有一些問題和抱怨,不過還是問標題就好了:
: 那個有繁中AVI檔的字幕組翻譯的動畫比較好咧?
: 謝謝~
NHK的話CHAT RUMBLE有做吧!可以參考看看
以下個人淺見
免錢的東西有得看就別抱怨太多
畢竟字幕組幾乎是燃燒熱情在做的
在沒有官方給的台詞情況下
得靠翻譯的雙耳來聽
誰能保證沒有錯誤呢?
能百分之百聽出個完全是非常難的事
更何況還得用最貼切的文字來解釋
而且目前百家爭鳴的情況下
翻譯的正確度我覺得其實差不了多少
頂多一些小地方有miss吧!
所以其實自己看爽就夠了
除非是有不好的經驗啦
不然字體看順眼就可以接受了
小地方錯誤的話........聽得出來就自行腦內補完 聽不出來就算了吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.220.214
推
09/26 23:54, , 1F
09/26 23:54, 1F
推
09/26 23:59, , 2F
09/26 23:59, 2F
推
09/27 01:12, , 3F
09/27 01:12, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):