Re: [問題] 字幕組?動畫和日劇誰翻譯的比較好?

看板C_Question作者 (時間が....)時間19年前 (2006/09/26 23:29), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《netjedi (高雄硬梆梆)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: netjedi (高雄硬梆梆) 看板: ask : 標題: [問題] 字幕組?動畫和日劇誰翻譯的比較好? : 時間: Tue Sep 26 00:32:10 2006 : 上論壇找日劇和動畫,看到一堆字幕組,不知道該抓誰的好。 : 之前看現視研的簡中版看的痛苦的要死,字體又難看 ..... 噁 現視研好像沒繁體的吧... 我怎麼印象這部沒字幕組作完 (而且好像跟漫畫沒啥差別 到最後就乾脆看漫畫了....) : (偏偏這個又不好找,據說是很難翻譯的樣子?) : 日劇的抓日菁的就沒錯了,動畫的咧? 那個有繁中的AVI好抓呀? : 之前是收wlgo的「歡迎來到NHK」,不過他們繁中最近放在要收費的FTP ... : 吐血~ 雖然還有一些問題和抱怨,不過還是問標題就好了: : 那個有繁中AVI檔的字幕組翻譯的動畫比較好咧? : 謝謝~ NHK的話CHAT RUMBLE有做吧!可以參考看看 以下個人淺見 免錢的東西有得看就別抱怨太多 畢竟字幕組幾乎是燃燒熱情在做的 在沒有官方給的台詞情況下 得靠翻譯的雙耳來聽 誰能保證沒有錯誤呢? 能百分之百聽出個完全是非常難的事 更何況還得用最貼切的文字來解釋 而且目前百家爭鳴的情況下 翻譯的正確度我覺得其實差不了多少 頂多一些小地方有miss吧! 所以其實自己看爽就夠了 除非是有不好的經驗啦 不然字體看順眼就可以接受了 小地方錯誤的話........聽得出來就自行腦內補完 聽不出來就算了吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.220.214

09/26 23:54, , 1F
..偶最爛OTZ 這週四大家要集氣請 seilin 獻藝喔!! \^^/
09/26 23:54, 1F

09/26 23:59, , 2F
Anifan有做現視研繁體dvdrip
09/26 23:59, 2F

09/27 01:12, , 3F
我覺得現視研的動畫跟漫畫各有巧妙之處^^ (班木好棒XD)
09/27 01:12, 3F
文章代碼(AID): #156KTdHo (C_Question)
文章代碼(AID): #156KTdHo (C_Question)