看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 3月前最新作者s386644187 (痕君)時間3月前 (2025/09/05 13:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
絲之歌說了要改善翻譯. 這不是好事嗎?. 而且也不是所有台灣玩家都會英文,像我堂弟就是,改善簡中也能受益ㄚ. 這樣中國人也沒話說了,負評也可以改回來. 這不是皆大歡喜嗎?怎麼好像不是所有人都滿意這個結果==. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.36.25.80 (

推噓27(33推 6噓 35→)留言74則,0人參與, 3月前最新作者kons (kons)時間3月前 (2025/09/05 11:42), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
我覺得這就是有趣的地方,. 當初活俠傳官方韓文版剛推出的時候,翻譯品質也是爛到被噴爆,. 一群韓國玩家因為這樣打了負評。. https://i.meee.com.tw/qJPd1Ki.png. 我看大家討論也沒人說,果然是韓國人,高麗棒子不意外。. 反而是說官方這個翻譯外包的鍋。. 翻譯品質差就是該
(還有61個字)

推噓40(40推 0噓 24→)留言64則,0人參與, 3月前最新作者SaberMyWifi (賽巴)時間3月前 (2025/09/05 11:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述 《starsheep013》 之銘言:. 等一下. 所以現在要說是文言文也不是. 文言文可能還更好懂. 要說文青也不是. 文青也不會寫成這樣. 那絲之歌的翻譯. 到底是什麼體?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.85.19 (臺灣). 文章網

推噓72(73推 1噓 69→)留言143則,0人參與, 3月前最新作者starsheep013 (星絨綿羊)時間3月前 (2025/09/05 10:05), 3月前編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。. 但至少要知道人家翻的不是文言文吧……. https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg. https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg. 文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。.
(還有333個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hayuyang (鳳山蠹)時間3月前 (2025/09/05 08:29), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
https://imgur.com/AU4vSkx. https://imgur.com/7prsYNU. 原文本身就不好懂. 甚至我覺得要交叉對照中英文猜意思. 英文大寫甚至可以當作自創專有名詞. 沒有音譯算運氣好了. --. 那個奏會卡在beat翻譯成什麼. 大概要推整個世界觀才推得出來. --
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁