看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中文配音問題在哪?
共 6 篇文章
內容預覽:
中文裡如果有需要強化情感,通常是不會改變原來的句子,而是另外加語助詞。. 並且說的語氣也會不一樣。這非常需要翻譯和配音員的經驗。. 中文配音有時,不是翻譯情感不夠,就是配音員用錯方法詮釋,整個的感覺就不對。. 日文表達情感能力強,但是日本人本身卻是非常內斂的民族。. 那些熱血男主角,在還沒把握時就跟
(還有256個字)
內容預覽:
我平常日常生活中蠻常使用中、英、日文. 感想是:. 日文就是表達情感能力最強的語言. 就「我喜歡你」這句話來看. 英文最常見就是I like you或I'm into you這種簡單表達的句子,顯得比較平淡. 雖然也能例如加上really這種字來加強語氣,但仍然不好展現出細膩的情感差異. 但日文裡就
(還有246個字)
內容預覽:
中年大叔追了20年的動漫覺得中配最大的問題就是. 因為你聽得懂在講什麼,廢話!. 所以你注意力會有很大一部分在聽她講什麼語句,放大檢視. 聽日配因為不是要學日語,不會一定要聽清楚每個音,注意力只需要在畫面跟字幕. 所以覺得很順很舒服. 然後人又很厲害,聽到的語音可以搭配字幕自動翻譯,覆蓋記憶. 日配
(還有184個字)
內容預覽:
我覺得台灣中配的問題就台灣整體很習慣看字幕. 就我看來,台灣基本上什麼都上字幕. 日配、英配的動畫、電影不說,連台灣自己的新聞、綜藝節目都是如此. 可以看出台灣人是非常習慣看字幕的. 那這樣一來中配的必要性就不大—>那產業就沒辦法太過發展—>產業沒前景沒人要去. 到了最後中配的環境變差,自然問題就會
(還有148個字)
內容預覽:
不知道 我自己的經驗是習慣問題吧?當初入坑中配真的有度過一小段尷尬期,也不是覺得配的不好,但就是不對勁,可能因為我是連烏龍派出所 哆啦A夢都看原音的那類人XD 後來是被朋友抓去看無限列車中配感動到才開始產生興趣的. 但有件事有點弔詭. 就是中配評價常常都很兩極化,同樣的配音員同樣的台詞,都會有一票人
(還有61個字)