看板 [ C_Chat ]
討論串[新聞] 日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓12(12推 0噓 2→)留言14則,0人參與, 3月前最新作者gino0717 (gino0717)時間3月前 (2025/08/20 09:59), 編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
南無阿彌陀佛. 現代人同溫層很厚. 沒在聽人家講啥. 你現在在外面講你各位 爾後. 有不少人會皺眉頭說你幹嘛用中國用語. 為什麼你各位會變中國用語. 我看不久之後. 那些奇奇怪怪的標準奇幻套路語都不能用了. 什麼聖母在上之類的. 因為書店老闆沒看過. 我建議小哥可以翻譯成. 「這位Brother」(

推噓5(6推 1噓 8→)留言15則,0人參與, 3月前最新作者zhtw (Select None)時間3月前 (2025/08/20 02:24), 3月前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
threads上看到有人貼文. 說1994年出版的漫畫「家有賤狗」. 其中翻譯就有用到「小哥」這兩個字. http://i.imgur.com/hry1U0E.jpg. http://i.imgur.com/SCHfIAh.jpg. 然後今天看了日閱書局的ig. 他們除了之前說的. 下架所有店內翻譯
(還有272個字)

推噓50(53推 3噓 44→)留言100則,0人參與, 3月前最新作者turndown4wat (wat)時間3月前 (2025/08/18 22:00), 3月前編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語. https://cdn2.ettoday.net/images/3136/d3136790.jpg. 記者鄒鎮宇/綜合報導. 高雄書店「日閱書局」18日發文表示,一本日本漫畫的翻譯中,台詞有「小哥」兩次,認為不該使用中國用語,因此宣布下架這本漫
(還有707個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁