看板 [ C_Chat ]
討論串[噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 5→)留言13則,0人參與, 9月前最新作者error405 (流河=L)時間9月前 (2025/03/27 05:49), 編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
試著把這題拿去問各家ai 結果像這樣. https://i.imgur.com/V8fvx0D.png. https://i.imgur.com/sJukNEd.png. https://i.imgur.com/F5sKYQ1.png. https://i.imgur.com/BuiU1R2.png
(還有19個字)

推噓51(51推 0噓 35→)留言86則,0人參與, 10月前最新作者Gentlemon (肥宅紳士)時間10月前 (2025/02/17 14:19), 10月前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
噬謊者台版出來之後. 大家對翻譯最大的問題就是那個貫穿全劇的「以下犯上」. https://i.imgur.com/T4BH2Av.png. https://i.imgur.com/knJGQV1.png. 從日文原文是「屋形越え」,翻譯成「以下犯上」. 客觀來說完全跟字面上沒有相關性 但是就是霸氣
(還有101個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁