看板 [ C_Chat ]
討論串[寶可夢]吃吼霸這個翻譯有問題嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(9推 1噓 6→)留言16則,0人參與, 1年前最新作者bowen5566 (天殘腳56)時間1年前 (2024/11/20 23:22), 1年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
引述《Yurina831》之銘言. 翻譯沒有問題. 因為根本沒翻譯 是用取名的. 吃吼霸頭上有類似壽司師傅頭巾的鰭. 專屬招式上菜 也是以壽司師傅的形象設計. 吃吼霸日文原文就是壽司師傅常說的”歡迎光臨”的諧音. 只有德文跟韓文保留原意. 英文跟中文是基於形象另外取名. 跟壽司師傅好像就沒什麼關
(還有145個字)

推噓26(30推 4噓 17→)留言51則,0人參與, 1年前最新作者Yurina831 (吉智)時間1年前 (2024/11/20 22:20), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/GXWNyr8.png. https://i.imgur.com/TaX8fxw.jpeg. 朱紫的新增的寶可夢「吃吼霸」. 其中文翻譯是來自「吃到飽」的閩南語諧音. 但許多的中文圈玩家都不是閩南語的使用者. 不見得都懂這個翻譯背後的「哽」. 大家會覺得這翻譯
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁