看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
推 Bossen777: 日本有個地方叫鳴門 那邊海峽漩渦很強 04/16 18:57→ Bossen777: 好像是這樣來的?? 04/16 18:57. 這位版友說的不錯,我今年就因此跑了一趟鳴門朝聖,分享遊記給大家。. 當我聽說位於德島的鳴門發音是Naruto而且可以來此觀看海上漩渦時,. 就
(還有798個字)
內容預覽:
鳴人的日文是全假名:うずまき なると. 帶土的日文也是全假名:うちは おびと. 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to. 為何一個要用漢字翻譯成"人". 另一個就要用音譯翻譯成"土"?. 宇智波帶人有些人會這樣講. 但是沒看過有人講漩渦鳴土. 為何翻譯的時候不考慮一致性?. --. ※ 發信站: 批
(還有130個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁