看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 咪醬新推特
共 14 篇文章
內容預覽:
到底在翻什麼幾把. わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよ. 這整句都是引用別人講的話好嗎. って社員にデマ流されたことあるんだよね. 這邊是指社員們在流傳上面引用的這件事. 所以翻成中文就是. 「欸欸我公司的某某人在沉迷牛郎欸」社員們在流傳這件事. 那個わたし是社員在說 我(社員)工作的地方.
(還有122個字)
內容預覽:
わたしOOO(地點)で這種講法 不會是省略わたし"の". わたし働き先で只有我在公司(職場)...的意思 不會解讀成在我工作的地方. 你這樣是用中文的思考方式來想了吧. intela03252那篇翻的就沒錯了 而且其實N1滿分翻的也不一定正確. 因為N1考的文法都較偏門生澀 這種推文很口語化啊 用的
(還有69個字)
內容預覽:
就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方'. 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言'. 這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能. 但翻譯上仍然是指不特定某人的意思. 但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看. https://i.imgur.com/x
(還有281個字)
內容預覽:
其實我一看到原始推文腦袋有轉不不過來。. 嘗試修了一下斷句讓這篇文章看起來不會這麼頭痛。. 以下純粹學術研究,不討論事實真偽。. 第一句:. わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって. 社員にデマ流されたことあるんだよね。. 首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。. 這段
(還有445個字)