看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 日本有開放「跨語言投稿」的出版社嗎?
共 5 篇文章
內容預覽:
應推文要求修改標題…. 出版社我不知道,但比賽我知道有一個. 京都國際漫畫賞. 辦了有幾年了的樣子. 這是去年的活動頁面. https://medibang.com/contest/kyoto-manga2018?locale=zh_TW. 詳細我沒仔細看,看起來翻譯是用機器翻的. 有得獎就有機會在
(還有138個字)
內容預覽:
老實說,這不就代表一件事嗎?. 其實「三木奈沙、榎宮祐」,他們也不過是那麼多「日本小說家」中的「其中之二」而已。. 沒錯,他們的確是「有錢、有名氣」。. 但是他們所擁有的「影響力」也不過是如此而已。. 榎宮祐有「對編輯的要求說不」的權力嗎?. 別傻了,他才因為「過勞工作」的關係,剛從醫院中回來而已。
(還有1157個字)
內容預覽:
首先. 你有看到台灣哪一本翻譯文學是糞作嗎?基本上都是良作. 這代表,該作品在母國有一定好評、銷量的保證。. 才會有海外出版社買版權,然後請人翻譯出來賣。. 你提的這個問題,就是直接跳過口碑這部分. 要完美翻譯原文想描述的很花費時間、精神. 如果翻完發現是『糞作』,那出版社簡直吃大虧. 『浪。費。時
(還有130個字)
內容預覽:
在出版大國日本,每年有成千上萬的創作者。. 每天不斷的進行創作、並且投稿到出版社,以尋求出版的機會。. 像是漫畫、插畫類的投稿比賽,可以直接將作品丟到電子信箱。. 不過,如果是文字類的創作,. 像是推理小說、輕小說、或是. 一般文字類的書籍投稿。. 礙於「語言隔閡」的關係,. 一般都要先翻譯成對方的
(還有1318個字)