看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 那些 台灣 “俗擱有力”的翻譯反而印象深
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
說一下多拉A夢. 60~70年代的青文出版社請了譚繼山先生翻譯. https://fugu.cafe/wp-content/uploads/2016/02/IMG_0637-768x576.jpg. 我真正覺得譚先生翻譯是有其巧思. 裡面有許多地方都能巧妙的用心帶到. 其中一則故事是大雄必須在時間內
(還有401個字)
內容預覽:
推文有講到「撕倘三步殺」真的超潮. 潮到我都不知道有沒有打錯字. 哈波很多咒語的翻譯很有趣. 與咒語本身效用有關的同時又有音譯的部分. 路摸思 速速前之類 滿有感的. 中期則童書化. 整整石化 咄咄矢 噴噴消殺小的. 更別說去去武器走 真的是好棒棒. 哈波最後一集跟沒鼻子互轟時的中文配音可能蠻有喜感
(還有100個字)
內容預覽:
如題. 近期有名的就是. 航海王 賓什莫克一家人裡面的大姐 麗珠了. 不知道為什麼. 對於麗珠這種華人常見的名字(詳見 意難忘等等的民視連續劇,意難忘裡面真的有出現麗珠這個名字),卻又符合音譯的真的覺得很棒. 近期在台視看航海王時,就有那種感覺. 還有一個常見的例子就是烏龍派出所兩津的台語配音也是一
(還有86個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁