看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 9→)留言14則,0人參與, 最新作者kid725 (凱道基德)時間9年前 (2016/07/27 20:59), 9年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
其實反過來說. 在那個年代 日本人要把日文翻成中文也一樣是巨大挑戰. 我相信日本也不至於找不到懂中文的人. 但是早期的作品當中只要出現中文 真的是幾乎全滅. 就連手塚的"桐人傳奇"中有用到過的中文 也是亂七八糟的. 亂馬中珊璞也有講過中文 但程度也不是很好. 例如她要表達"我才是大會的勝利者". 結
(還有867個字)

推噓7(7推 0噓 10→)留言17則,0人參與, 最新作者medama ( )時間9年前 (2016/07/27 19:48), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家都知道. 以前會日文的人少. 大然亂馬好像是1993年出的,. 當時全台可能才不到10間日文系吧。. 再加上以前又沒有google,一些字典沒有的詞找不到就翻不出來. 某些出版社稿費可能也不高,所以翻錯或翻的不好也很正常。. 像你說的"給樹上帶著水壺的女孩"翻成"給樹上的夜行女". 可能就是把「
(還有841個字)

推噓38(38推 0噓 65→)留言103則,0人參與, 最新作者MidoriG (一條感情豐富的毛巾)時間9年前 (2016/07/27 18:36), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
早知大然在翻譯業界的名聲了...我想稍稍翻錯一些也是很合情合理的. 但看了兩集卻總覺得某些地方文意真是前文不對後文. 找了日文版多方對照。這已經不是錯一些的問題了,而是根本大錯特錯. 這翻譯完全是看圖說故事吧? 整句直接二次創作. 明顯地有些地方光看漢字就看得出意思,卻直接省略!. 光從目錄就出錯,
(還有836個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁