[討論] 數碼寶貝不學寶可夢正名嗎

看板C_Chat作者 (The Black Swordsman)時間11小時前 (2026/06/09 09:16), 11小時前編輯推噓30(32222)
留言56則, 38人參與, 1小時前最新討論串1/1
Pokemon Pocket Monsters 直譯 口袋怪獸 舊譯 神奇寶貝 現譯 寶可夢 Digimon Digital Monsters 直譯 數碼怪獸 現譯 數碼寶貝 儘管從各個角度來說直譯都比較好一些 但寶可夢多年前採音譯為主統一正名 數碼寶貝是不是也該改了 畢竟寶貝聽起來就很像太監的寶貝 加上從數碼獸的美術設定比起可愛風 初期很多隻都比較偏寫實怪獸 成熟期開始很多都長成肌肉怪跟肌肉獸人了還叫寶貝 仔細想想應該怪怪的吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.158.213.20 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780967801.A.EE4.html

06/09 09:17, 11小時前 , 1F
滴雞夢
06/09 09:17, 1F

06/09 09:17, 11小時前 , 2F
低級夢 聽起來不好
06/09 09:17, 2F
地基夢

06/09 09:19, 11小時前 , 3F
數碼暴龍
06/09 09:19, 3F

06/09 09:19, 11小時前 , 4F
底及夢
06/09 09:19, 4F

06/09 09:20, 11小時前 , 5F
沒人在乎.jpg
06/09 09:20, 5F

06/09 09:22, 11小時前 , 6F
沒人在乎
06/09 09:22, 6F

06/09 09:22, 11小時前 , 7F
就不能翻頂級夢嗎,雖然還是難聽
06/09 09:22, 7F

06/09 09:23, 11小時前 , 8F
今天吃素嗎寶貝
06/09 09:23, 8F

06/09 09:25, 11小時前 , 9F
低肌萌
06/09 09:25, 9F

06/09 09:26, 11小時前 , 10F
寶可夢那是官方要求吧 不然叫習慣了 誰吃飽撐著去正名
06/09 09:26, 10F

06/09 09:27, 11小時前 , 11F
推文笑死www
06/09 09:27, 11F

06/09 09:28, 11小時前 , 12F
不會改了啦,官方也這樣叫20幾年了
06/09 09:28, 12F

06/09 09:28, 11小時前 , 13F
數嗎?寶貝
06/09 09:28, 13F

06/09 09:28, 11小時前 , 14F
寶可夢當年也是因為要首次出官方中文遊戲才改的
06/09 09:28, 14F

06/09 09:28, 11小時前 , 15F
數碼寶貝出了繼續叫就沒改
06/09 09:28, 15F

06/09 09:29, 11小時前 , 16F
還有聽過數碼暴龍der
06/09 09:29, 16F

06/09 09:29, 11小時前 , 17F
低級萌
06/09 09:29, 17F

06/09 09:30, 11小時前 , 18F
考慮到連遊戲中的數碼獸翻譯有些明顯有年代錯誤的
06/09 09:30, 18F

06/09 09:30, 11小時前 , 19F
萬代中文化都為了情懷繼續叫下去怎麼會改
06/09 09:30, 19F

06/09 09:31, 11小時前 , 20F
記得大門大那代雖然標題還是數碼寶貝但台詞都改叫數碼獸了
06/09 09:31, 20F

06/09 09:31, 11小時前 , 21F
人氣不夠還硬要去正名只會死的更慘
06/09 09:31, 21F

06/09 09:32, 11小時前 , 22F
寶可夢當年是乘GO推出 要重整/積極投入華語市場
06/09 09:32, 22F

06/09 09:32, 11小時前 , 23F
Digimon有要幹什麼大事嗎?
06/09 09:32, 23F

06/09 09:33, 11小時前 , 24F
我還是覺得對玩家而言負面影響比較大
06/09 09:33, 24F

06/09 09:34, 11小時前 , 25F
對人氣而言也是
06/09 09:34, 25F

06/09 09:34, 11小時前 , 26F
但是寶可夢ip夠大能把負面影響硬碾過去
06/09 09:34, 26F
※ 編輯: justice00s (58.158.213.20 日本), 06/09/2026 09:36:15

06/09 09:37, 11小時前 , 27F
地基猛
06/09 09:37, 27F

06/09 09:38, 11小時前 , 28F
你是不是忘了兩個還有港譯?
06/09 09:38, 28F

06/09 09:38, 11小時前 , 29F
一個是寵物小精靈
06/09 09:38, 29F

06/09 09:38, 11小時前 , 30F
一個是數碼暴龍
06/09 09:38, 30F

06/09 09:39, 11小時前 , 31F
先把暴龍獸跟巨龍獸這兩個中翻完全相反的正名吧
06/09 09:39, 31F

06/09 09:39, 11小時前 , 32F
雀食 暴龍獸改巨龍獸 巨龍獸改暴龍獸
06/09 09:39, 32F

06/09 09:40, 11小時前 , 33F
台港當年不知為何聯合起來誤導大家
06/09 09:40, 33F

06/09 09:41, 11小時前 , 34F
還有悟空獸 後來真的有悟空獸
06/09 09:41, 34F

06/09 09:42, 11小時前 , 35F
當年怪獸對打機就這樣寫的
06/09 09:42, 35F

06/09 09:42, 11小時前 , 36F
怪獸可以用精怪來表示,所以建議翻成滴雞精
06/09 09:42, 36F

06/09 09:46, 10小時前 , 37F
低級夢
06/09 09:46, 37F

06/09 09:56, 10小時前 , 38F
娘家滴雞夢
06/09 09:56, 38F

06/09 10:04, 10小時前 , 39F
不是已經改叫數碼獸了嗎
06/09 10:04, 39F

06/09 10:12, 10小時前 , 40F
沒有那個必要
06/09 10:12, 40F

06/09 10:29, 10小時前 , 41F
地基猛
06/09 10:29, 41F

06/09 10:37, 10小時前 , 42F
應該改成地精夢
06/09 10:37, 42F

06/09 10:39, 10小時前 , 43F
地巨蟒
06/09 10:39, 43F

06/09 10:42, 10小時前 , 44F
迪吉夢
06/09 10:42, 44F

06/09 11:19, 9小時前 , 45F
沒有在地化計畫啊 寶可夢要全球語言化才會這樣搞
06/09 11:19, 45F

06/09 11:43, 8小時前 , 46F
寶可夢前還一次 精靈寶可夢 後來把精靈拿掉
06/09 11:43, 46F

06/09 11:59, 8小時前 , 47F
萬代就採不同地區用不同的翻譯,任天堂就採華語圈都用
06/09 11:59, 47F

06/09 11:59, 8小時前 , 48F
同一套翻譯
06/09 11:59, 48F

06/09 12:00, 8小時前 , 49F
寶可夢被專利蟑螂註冊走了所以任天堂用精靈寶可夢,等
06/09 12:00, 49F

06/09 12:00, 8小時前 , 50F
蟑螂沒了就改回寶可夢
06/09 12:00, 50F

06/09 12:01, 8小時前 , 51F
幾年前中國的鋼彈也有類似的狀況,萬達用橄達,等蟑螂
06/09 12:01, 51F

06/09 12:01, 8小時前 , 52F
放棄專利又改回高達
06/09 12:01, 52F

06/09 12:04, 8小時前 , 53F
頂級夢我笑死
06/09 12:04, 53F

06/09 12:34, 8小時前 , 54F
DIGIMON其實一直都有慢慢在水面下改良翻譯。。。
06/09 12:34, 54F

06/09 12:40, 8小時前 , 55F
滴肌孟
06/09 12:40, 55F

06/09 19:10, 1小時前 , 56F
關你屁事
06/09 19:10, 56F
文章代碼(AID): #1g9sbvxa (C_Chat)