[閒聊] Netflix翻譯跟大然比哪個比較離譜?

看板C_Chat作者 (有肥宅在天上飛ㄟ)時間6天前 (2026/02/07 12:07), 編輯推噓53(55264)
留言121則, 61人參與, 5天前最新討論串1/1
如題 Netflix把咒術跟芙莉蓮瞎雞巴亂翻 像費倫變成蕨類植物、拯救五條悟變成免費的五條悟 讓人想到以前台灣漫畫主力代理大然也是亂翻 畢竟那個時候翻譯技術還很爛 像神鷹女郎被翻成快樂女郎,恐龍龍騎變翻成硬漢龍騎等等 現在的Netflix跟30年前的大然比那個比較離譜? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.112.42.217 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770437249.A.12B.html

02/07 12:08, 6天前 , 1F
大然好歹還有看圖說故事,N是把AI狗屎抹在你螢幕上
02/07 12:08, 1F

02/07 12:09, 6天前 , 2F
當然是大然比較好啊,網飛是連看都看不懂
02/07 12:09, 2F

02/07 12:09, 6天前 , 3F
大然那時候還是蠻多翻譯很正確吧,只是某些名詞可能還不
02/07 12:09, 3F

02/07 12:09, 6天前 , 4F
那麼熟悉西方文化,所以有犯錯的狀況。你告訴我要怎麼犯
02/07 12:09, 4F

02/07 12:09, 6天前 , 5F
錯才會把一個人名翻譯成蕨類植物
02/07 12:09, 5F

02/07 12:09, 6天前 , 6F
沒得比啊 大然起碼還有跡可循 網飛這個你根本看不懂
02/07 12:09, 6F

02/07 12:09, 6天前 , 7F
大然有時候算二創了,至少你看得出他們有在審稿
02/07 12:09, 7F

02/07 12:09, 6天前 , 8F
N的翻譯你找小學生來翻都比較好
02/07 12:09, 8F

02/07 12:09, 6天前 , 9F
注射針筒羽蛾
02/07 12:09, 9F

02/07 12:10, 6天前 , 10F
今天網飛隨便包個大學生來英翻中我覺得品質都能比
02/07 12:10, 10F

02/07 12:10, 6天前 , 11F
較好
02/07 12:10, 11F

02/07 12:11, 6天前 , 12F
一個毀滅噴射白光,一個噴射精___
02/07 12:11, 12F

02/07 12:11, 6天前 , 13F
他是安比利巴布魯
02/07 12:11, 13F

02/07 12:11, 6天前 , 14F
真假 N家那是AI翻出來的?
02/07 12:11, 14F

02/07 12:11, 6天前 , 15F
Party翻成派對,真有你的
02/07 12:11, 15F

02/07 12:11, 6天前 , 16F
大然至少中文很好但日文不行。NF現在是兩個都不行
02/07 12:11, 16F

02/07 12:11, 6天前 , 17F
注射針筒羽蛾
02/07 12:11, 17F

02/07 12:11, 6天前 , 18F
這有什麼可比的 N爛成狗屎
02/07 12:11, 18F

02/07 12:12, 6天前 , 19F
不要侮辱AI 現在AI翻的可好了 可以到名詞稍微潤一下
02/07 12:12, 19F

02/07 12:12, 6天前 , 20F
能出稿的程度了
02/07 12:12, 20F

02/07 12:12, 6天前 , 21F
有在做但做不好 跟 明確的擺爛 是要怎麼比較
02/07 12:12, 21F

02/07 12:13, 6天前 , 22F
大然頂多能力不足但至少有在校稿 NF是谷歌翻譯後直接
02/07 12:13, 22F

02/07 12:13, 6天前 , 23F
甩你臉上耶
02/07 12:13, 23F

02/07 12:14, 6天前 , 24F
N那內容不像人翻的,感覺可能在培養自己的AI模型,只是程度
02/07 12:14, 24F

02/07 12:14, 6天前 , 25F
懶覺比雞腿捏 N是直接機翻連花$訂個GPT月費都不願
02/07 12:14, 25F

02/07 12:14, 6天前 , 26F
還很差
02/07 12:14, 26F

02/07 12:15, 6天前 , 27F
N那就最傳統的GOOGLE機翻等級 連AI都沒有
02/07 12:15, 27F

02/07 12:15, 6天前 , 28F
不用講AI了,連google我覺得可能都比較好
02/07 12:15, 28F

02/07 12:16, 6天前 , 29F
那個內容很沒有培養的感覺 一個純機翻的即視感
02/07 12:16, 29F

02/07 12:16, 6天前 , 30F
AI翻的都沒Netflix扯好嗎...
02/07 12:16, 30F

02/07 12:16, 6天前 , 31F
蕾雅卡
02/07 12:16, 31F

02/07 12:16, 6天前 , 32F
Netflix的等級是接近幾十年前踢牙老奶奶的程度了
02/07 12:16, 32F

02/07 12:19, 6天前 , 33F
兩個比爛的嗎 例如紅髮傑克嗎
02/07 12:19, 33F

02/07 12:19, 6天前 , 34F
不要汙辱ai 一年前的ai翻譯這幾天那個強了吧
02/07 12:19, 34F

02/07 12:23, 6天前 , 35F
踢牙老奶奶什麼東西我才不知道呢,我那麼年輕
02/07 12:23, 35F

02/07 12:23, 6天前 , 36F
以大然那年代 不要污辱大然
02/07 12:23, 36F

02/07 12:24, 6天前 , 37F
而且至少大然人名會連貫吧
02/07 12:24, 37F

02/07 12:25, 6天前 , 38F
N真的很像那種10~20年以前的機翻
02/07 12:25, 38F

02/07 12:26, 6天前 , 39F
大然好歹還會看圖,網飛數學是國文老師教的
02/07 12:26, 39F
還有 42 則推文
02/07 13:52, 6天前 , 82F
為什麼有錢人要賞你呢?因為現階段他們需要這樣行銷
02/07 13:52, 82F

02/07 13:53, 6天前 , 83F
網飛是給翻譯者文本吧 複製貼上就好了 根本不需要串AP
02/07 13:53, 83F

02/07 13:53, 6天前 , 84F
I阿
02/07 13:53, 84F

02/07 13:54, 6天前 , 85F
你請人操作就要付錢啊,可能連人的錢都要省
02/07 13:54, 85F

02/07 13:54, 6天前 , 86F
程式自動產生一坨大便糊在死忠的臉上更方便
02/07 13:54, 86F

02/07 14:09, 6天前 , 87F
網飛看了那個截圖感覺根本是Ai亂翻譯
02/07 14:09, 87F

02/07 14:10, 6天前 , 88F
https://reurl.cc/Xa1Veg 就是AI啊,各位
02/07 14:10, 88F

02/07 14:19, 6天前 , 89F
大然起碼還有在看圖說故事
02/07 14:19, 89F

02/07 14:54, 6天前 , 90F
紅明顯,網飛那幾集是字幕莫名被換掉,咒術芙莉蓮最新
02/07 14:54, 90F

02/07 14:54, 6天前 , 91F
的一集又是比較正常的翻譯。大然超譯其實更離譜,後來
02/07 14:54, 91F

02/07 14:54, 6天前 , 92F
長大買日文原版發現有些話完全是鬼扯的。
02/07 14:54, 92F

02/07 14:58, 6天前 , 93F
補推,其實不知道推文多少真的有看網飛,說不定大多只
02/07 14:58, 93F

02/07 14:58, 6天前 , 94F
看最近別人貼出來那兩集字幕有問題的就評論。
02/07 14:58, 94F

02/07 15:21, 6天前 , 95F
網飛那個不通順到你可以直覺知道他在亂搞
02/07 15:21, 95F

02/07 15:22, 6天前 , 96F
其實我覺得比那種遇到不會就唬弄一句似是而非的好躲
02/07 15:22, 96F

02/07 15:22, 6天前 , 97F
比爛是網飛 但討厭程度我覺得一知半解的更費神
02/07 15:22, 97F

02/07 15:46, 6天前 , 98F
剛剛看咒術最新一集,翻譯又跳成有問題的翻譯了,昨天
02/07 15:46, 98F

02/07 15:46, 6天前 , 99F
凌晨看還是好的,八成就系統出問題了。
02/07 15:46, 99F

02/07 15:48, 6天前 , 100F
有問題的字幕,影片最後會沒有譯者。
02/07 15:48, 100F

02/07 15:55, 6天前 , 101F
不是系統出問題,上面貼的新聞就講了,網飛要導入AI改善在
02/07 15:55, 101F

02/07 15:55, 6天前 , 102F
地化
02/07 15:55, 102F

02/07 16:01, 6天前 , 103F
在地化也是要私下先測試吧,沒測試這樣丟上去改善個頭
02/07 16:01, 103F

02/07 16:01, 6天前 , 104F
* AI改善在地化
02/07 16:01, 104F

02/07 16:02, 6天前 , 105F
現在就怕之後其他影集都會慢慢被換成這種爛翻譯
02/07 16:02, 105F

02/07 16:04, 6天前 , 106F
我也擔心,不懂韓文...
02/07 16:04, 106F

02/07 16:06, 6天前 , 107F
先試水溫吧阿災
02/07 16:06, 107F

02/07 17:15, 6天前 , 108F
大然是看圖說故事自創還蠻合理 網飛看了誰懂
02/07 17:15, 108F

02/07 18:21, 6天前 , 109F
大然是你看了會相信他…根本神翻譯(X)
02/07 18:21, 109F

02/07 18:21, 6天前 , 110F
網飛是不管你懂不懂原文都會問候他祖宗
02/07 18:21, 110F

02/07 18:35, 6天前 , 111F
更別說大然幾十年前了,網飛可是在6202還在爛翻譯
02/07 18:35, 111F

02/07 18:57, 6天前 , 112F
大然 個人覺得比較在地化 把難懂(難翻)替換成簡單詞句
02/07 18:57, 112F

02/07 18:57, 6天前 , 113F
網飛 是我就爛 反正有上字幕就好
02/07 18:57, 113F

02/07 20:04, 6天前 , 114F
大然至少你不看原文或討論的話,大部分的錯譯不太容
02/07 20:04, 114F

02/07 20:04, 6天前 , 115F
易被讀者注意到有問題,N這個是任何用中文當母語的
02/07 20:04, 115F

02/07 20:05, 6天前 , 116F
人都不可能看得懂到底在公啥小的程度==
02/07 20:05, 116F

02/07 21:10, 6天前 , 117F
都很爛
02/07 21:10, 117F

02/08 00:59, 5天前 , 118F
本來就是針對網飛最近的爛翻譯在討論啊,別洗了,網飛絕對
02/08 00:59, 118F

02/08 00:59, 5天前 , 119F
比大然爛好幾倍
02/08 00:59, 119F

02/08 01:00, 5天前 , 120F
網飛最近的翻譯你連日文都不必對照,單看中文都語句不通順
02/08 01:00, 120F

02/08 10:11, 5天前 , 121F
ai也不會翻那麼爛 這是20年前的機翻
02/08 10:11, 121F
文章代碼(AID): #1fXhg14h (C_Chat)