[閒聊] 會希望遊戲的繁簡中譯名一樣嗎

看板C_Chat作者 (特大懶叫)時間10小時前 (2025/12/21 17:35), 編輯推噓20(21121)
留言43則, 26人參與, 3小時前最新討論串1/1
有些遊戲的繁體簡體翻譯 會用相同的譯名 例如fromsoftware家的 裝備、角色譯名都一樣 優點是查攻略很方便,不會看不懂在講什麼 但也有翻譯不同的 例如LoL 常常看簡中影片,不知道他們在講啥 優點暫時還想不到 你各位玩遊戲 會希望繁中簡中的譯名保持相同嗎 有沒有西洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.121.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766309714.A.DAB.html

12/21 17:37, 10小時前 , 1F
還是需要吧,不然禁止令宣起來很麻煩
12/21 17:37, 1F

12/21 17:37, 10小時前 , 2F
最後都會變幻化
12/21 17:37, 2F

12/21 17:38, 10小時前 , 3F
其實漫畫也是,大陸香港台灣角色名字還不一樣
12/21 17:38, 3F

12/21 17:41, 10小時前 , 4F
希望能統一
12/21 17:41, 4F

12/21 17:42, 9小時前 , 5F
寶可夢
12/21 17:42, 5F

12/21 17:42, 9小時前 , 6F
不可能完全一樣吧 有的同個詞兩岸意思就不一樣
12/21 17:42, 6F

12/21 17:43, 9小時前 , 7F
問就是巴別塔 全球統一
12/21 17:43, 7F

12/21 17:43, 9小時前 , 8F
繁體還分港式台式用法
12/21 17:43, 8F

12/21 17:47, 9小時前 , 9F
懶覺支語是叫啥?
12/21 17:47, 9F

12/21 17:51, 9小時前 , 10F
常看簡中攻略很快就看懂了吧,佐倉伊織之類的
12/21 17:51, 10F

12/21 17:51, 9小時前 , 11F
至少角色之類的譯名要一樣吧,不然有時候真的對不起來
12/21 17:51, 11F

12/21 18:19, 9小時前 , 12F
希望啊 像垂死之光 消逝的光芒 二代一下全部用簡體翻譯 然
12/21 18:19, 12F

12/21 18:19, 9小時前 , 13F
後那個算三代嗎又改回來 是波蘭人比較特別嗎
12/21 18:19, 13F

12/21 18:30, 9小時前 , 14F
不要,對岸的翻譯很多時候都要考慮政治問題,像是寶可
12/21 18:30, 14F

12/21 18:30, 9小時前 , 15F
夢招式不能有任何負面的詞彙,不能自爆不能欺詐等等
12/21 18:30, 15F

12/21 18:33, 9小時前 , 16F
看得懂就好了
12/21 18:33, 16F

12/21 18:40, 9小時前 , 17F
沒意見,不過lol最好別統一,他們那邊翻譯超難聽
12/21 18:40, 17F

12/21 18:47, 8小時前 , 18F
喜迎支語入侵
12/21 18:47, 18F

12/21 19:06, 8小時前 , 19F
不可能
12/21 19:06, 19F

12/21 19:15, 8小時前 , 20F
攻略查起來比較方便啊 最近玩FF14簡體的小工具都做好了
12/21 19:15, 20F

12/21 19:25, 8小時前 , 21F
現在年輕人都看得懂對岸用語啊
12/21 19:25, 21F

12/21 19:37, 8小時前 , 22F
一樣當然比較好 台灣幾乎沒人寫攻略
12/21 19:37, 22F

12/21 19:41, 8小時前 , 23F
而且以台灣的市場量 為台灣在地化這成本不划算
12/21 19:41, 23F

12/21 19:41, 8小時前 , 24F
除非題材很台灣
12/21 19:41, 24F

12/21 19:44, 7小時前 , 25F
台灣寫攻略真的越來越稀有種 在吧哈問被叫怎麼不去爬YT英
12/21 19:44, 25F

12/21 19:44, 7小時前 , 26F
文 我會那個英文專有名詞我幹嘛問
12/21 19:44, 26F

12/21 19:44, 7小時前 , 27F
千萬不要,簡體翻譯滾出去對了。
12/21 19:44, 27F

12/21 20:28, 7小時前 , 28F
中國翻的是能聽嗎?
12/21 20:28, 28F

12/21 21:19, 6小時前 , 29F
不會,看成兩個不同國家的官方用語,對彼此來說
12/21 21:19, 29F

12/21 21:19, 6小時前 , 30F
其實都是「外文」
12/21 21:19, 30F

12/21 21:22, 6小時前 , 31F
那些什麼遊戲攻略資源,幾十年前的純紙版的日文都
12/21 21:22, 31F

12/21 21:22, 6小時前 , 32F
能硬嗑了,現在不過是多了一個數位來源罷了
12/21 21:22, 32F

12/21 22:49, 4小時前 , 33F
不需要吧 真正還是正體中文對照外文的攻略重要
12/21 22:49, 33F

12/21 22:49, 4小時前 , 34F
簡中也只是參考之一 現在翻譯搜尋都很方便了
12/21 22:49, 34F

12/21 23:34, 4小時前 , 35F
與原文有有相似意義或音譯相近倒是都可以聯想得到
12/21 23:34, 35F

12/21 23:34, 4小時前 , 36F
我不太能接受的是那種本地譯者套用自己家裡小狗的名
12/21 23:34, 36F

12/21 23:34, 4小時前 , 37F
字或套毫不相干人名的命名法
12/21 23:34, 37F

12/21 23:34, 4小時前 , 38F
以前有些卡通都會這樣翻..
12/21 23:34, 38F

12/21 23:52, 3小時前 , 39F
極端點都要共通那就維持英日文就好 和本地化背道而馳
12/21 23:52, 39F

12/21 23:53, 3小時前 , 40F
鋼彈的話真的略亂,像Zeon大陸也叫吉翁,香港叫自
12/21 23:53, 40F

12/21 23:53, 3小時前 , 41F
護,但是Gundam大陸又是跟著香港講高達(別講敢達
12/21 23:53, 41F

12/21 23:53, 3小時前 , 42F
了真的沒有人叫),京寶梵也是特地查了才知道在說
12/21 23:53, 42F

12/21 23:53, 3小時前 , 43F
肯普法
12/21 23:53, 43F
文章代碼(AID): #1fHxzIsh (C_Chat)