[閒聊] 拔作島2的翻譯是發生什麼事

看板C_Chat作者 (惠惠)時間2月前 (2025/09/27 04:53), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 11人參與, 2月前最新討論串1/1
一代跟二代翻譯是不同人嗎 玩一代倒是沒這種感覺 二代我要一直切成簡體看原本是在講什麼 明明大部分翻譯都是通用基本翻譯的都一樣 二代出現一堆硬要在地化的梗 有時候真的很難笑 大判燒跟紅豆餅那段翻譯倒是還行 畢竟不是大家都知道日本地區用語的不同 改成台灣的也可以理解 但是 剛在跑郁子線 男主突然講一句跟前後文沒有關聯的話 切成簡體才發現翻譯根本沒翻對 2代是有換人嗎 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.1.65.244 (菲律賓) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758920018.A.3C5.html

09/27 05:00, 2月前 , 1F
我玩天使騷騷 官方翻譯也是翻的我心想:嗯? 有點怪味
09/27 05:00, 1F

09/27 05:01, 2月前 , 2F
評價 不如民間自己翻譯
09/27 05:01, 2F

09/27 05:29, 2月前 , 3F
台灣翻譯特有的把翻譯當成創作傾向
09/27 05:29, 3F

09/27 05:35, 2月前 , 4F
原本是為了絲絲子dlc 轉簡體,結果發現簡體翻得比較
09/27 05:35, 4F

09/27 05:35, 2月前 , 5F
合我胃口
09/27 05:35, 5F

09/27 06:27, 2月前 , 6F
如果簡體翻的比較好我會切成簡體
09/27 06:27, 6F

09/27 06:27, 2月前 , 7F
雖然有時候也會看到簡體把他們的網路用語加進去
09/27 06:27, 7F

09/27 07:13, 2月前 , 8F
拔2的繁體翻譯就跟大便一樣
09/27 07:13, 8F

09/27 07:14, 2月前 , 9F
忘記哪個地方了,意思跟原文竟然是相反的
09/27 07:14, 9F

09/27 07:29, 2月前 , 10F
啃生肉吧,簡體也是一堆翻錯真的會笑死
09/27 07:29, 10F

09/27 08:42, 2月前 , 11F
練習啃生肉吧,而且現在還有AI 輔助
09/27 08:42, 11F

09/27 08:43, 2月前 , 12F
只要有辦法練到直讀日文就不用在受限有沒有中文化
09/27 08:43, 12F

09/27 08:44, 2月前 , 13F
而且有時候出現一些口癖還是方言,還是原文最直觀
09/27 08:44, 13F

09/27 08:55, 2月前 , 14F
所以我都看日文,會看翻譯是為了對上其他人講的話,比
09/27 08:55, 14F

09/27 08:55, 2月前 , 15F
如說棕2跟妮姬,我只看日文的話,看到某些中文名我會對
09/27 08:55, 15F

09/27 08:55, 2月前 , 16F
不起來@@
09/27 08:55, 16F

09/27 11:46, 2月前 , 17F
謝謝提醒 以後之後玩直接切簡體版
09/27 11:46, 17F

09/27 12:28, 2月前 , 18F
棕2 妮姬原文應該是韓文吧?日文也是翻譯
09/27 12:28, 18F

09/27 13:09, 2月前 , 19F
能啃生肉,都建議啃生肉
09/27 13:09, 19F
文章代碼(AID): #1erlrIF5 (C_Chat)