[閒聊] 絲之歌關於簡中翻譯

看板C_Chat作者 (JOJO的奇妙比喻)時間2月前 (2025/09/24 17:59), 編輯推噓14(1409)
留言23則, 17人參與, 2月前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/WU4vthM.jpeg
建議下載大陸中譯中版本開玩 還是繼續等到官方正式翻譯版本 NS2版本我看是沒機會了 本來要玩NS的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.79.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758707965.A.2E6.html

09/24 18:00, 2月前 , 1F
玩英文版吧
09/24 18:00, 1F

09/24 18:01, 2月前 , 2F
文本量那麼大 要重新找人翻譯+校稿 少說幾個月吧
09/24 18:01, 2F

09/24 18:01, 2月前 , 3F
直接玩完然後去看解說比較快…
09/24 18:01, 3F

09/24 18:01, 2月前 , 4F
我裝巴哈那個 真好用
09/24 18:01, 4F

09/24 18:02, 2月前 , 5F
英文版+ai翻譯
09/24 18:02, 5F

09/24 18:02, 2月前 , 6F
急的話就先暫時用中譯中吧 我目前玩下來是沒什麼問題
09/24 18:02, 6F

09/24 18:03, 2月前 , 7F
直接看簡中覺得怪再來查就好
09/24 18:03, 7F

09/24 18:03, 2月前 , 8F
我記得中議中也是AI翻譯再潤稿 但也比原版好太多了
09/24 18:03, 8F

09/24 18:05, 2月前 , 9F
中國人不是有出中翻中的模組?
09/24 18:05, 9F

09/24 18:05, 2月前 , 10F
巴哈有人整理 丟到資料夾直接安裝看你要哪種版本
09/24 18:05, 10F

09/24 18:06, 2月前 , 11F
櫻桃組也聽說民間翻譯MOD評價不錯 說玩家可以先換過去
09/24 18:06, 11F

09/24 18:11, 2月前 , 12F
反正空洞劇情我也是有看沒懂 直接玩完等人家做整理
09/24 18:11, 12F

09/24 18:16, 2月前 , 13F
中文譯中文 牛人變牛人
09/24 18:16, 13F

09/24 18:21, 2月前 , 14F
巴哈有個把官方簡中潤色並轉繁體的我覺得不錯
09/24 18:21, 14F

09/24 18:50, 2月前 , 15F
劇情沒認真看+1
09/24 18:50, 15F

09/24 19:18, 2月前 , 16F
看英文就好 反正動作遊戲只要看得懂要往哪跑該找誰要
09/24 19:18, 16F

09/24 19:18, 2月前 , 17F
拿什麼就好 這種破碎式劇情最後再去看YT人家補完的就
09/24 19:18, 17F

09/24 19:18, 2月前 , 18F
09/24 19:18, 18F

09/24 19:59, 2月前 , 19F
更新後會不能用...
09/24 19:59, 19F

09/24 20:16, 2月前 , 20F
我用修車組的,裝完感覺角色會說人話了
09/24 20:16, 20F

09/24 20:17, 2月前 , 21F
原翻譯糟糕的點不只影響劇情,連任務文本都能翻錯
09/24 20:17, 21F

09/24 21:10, 2月前 , 22F
但是NS2的震動無可取代
09/24 21:10, 22F

09/24 21:11, 2月前 , 23F
所以明知NS版翻譯是一坨還是吃了
09/24 21:11, 23F
文章代碼(AID): #1eqy3zBc (C_Chat)