Re: [閒聊] 有哪些台版漫畫成了正版受害者?(發錢)
最近尖端上架潮與虎電子書,想說支持一下。
結果翻譯品質爛到不吐不快!
前幾本缺失還沒太嚴重,這邊開始一堆問題、文意錯誤、主受格相反的。
https://i.meee.com.tw/Vcb6f0A.png


原文:「接到北海道的聯絡,說你帶走被禁用的穿心角!」
尖端:「接到北海道的聯絡,說你打算帶走被禁用的穿心角!」
他手上那根就是穿心角好嗎......
https://i.meee.com.tw/lZ13d97.png







原文:「因為只有那個不是綠色。」
尖端:「因為只有那個是綠色。」
我還沒全部看完就抓了一堆錯。
原本念在他肯出完全版,我當盤子支持一下的。
不然我早就買過兩套台版、兩套原文實體+原文電子版了。
小時候看不懂原文,現在兩相對照實在錯誤百出。
想放鬆看漫畫還要幫他抓錯誤,尖端你好棒喔。
電子版還能祈禱他哪天良心發現放更新檔修正(已請BW客服轉告上述錯誤)。
這一堆問題,買實體書是完全的受害者吧?
有沒有買中文實體版的受害者舉個手,我每人發200P發10人。
這篇每推10P高調一下(10/7 00:00止),想轉載也歡迎,別讓權益睡著了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.19.249 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728143645.A.C75.html
推 wvookevp: 大然正在從冥土趕來的路上 10/05 23:55
我兩套台版就是大然與尖端,大然反而比較會看前後文自己說故事,
不會有尖端這種前後文完全不搭嘎的狀況。
然後大然用詞比較口語、比較性情中人,尖端就比較秀氣。
我當初買了尖端看不習慣又賣掉才開始收原文的,沒想到時隔多年依舊被尖端荼毒...
推 YOLULIN1985: http://i.imgur.com/29I599Q.jpg



10/06 00:00
商業生態
→
10/06 00:05,
1年前
, 1F
10/06 00:05, 1F
100%中的100%!
推
10/06 00:07,
1年前
, 2F
10/06 00:07, 2F

推
10/06 00:11,
1年前
, 3F
10/06 00:11, 3F
應該整套都是他啦,我調整一下P幣條件,聊表心意。
推 Gazza555: 這幾天翻幽遊白書完全版也好幾處錯誤 光讀起來不順就知 10/06 00:15
→
10/06 00:15,
1年前
, 4F
10/06 00:15, 4F
這我也有買......不過沒像潮與虎這麼熟讀。
推 JMLee: 幫推 10/06 00:16
推 peter2010112: 推 10/06 00:16
推 Himmel00: 推 10/06 00:16
推 KevinHHY: 推推 10/06 00:18
→
10/06 00:20,
1年前
, 5F
10/06 00:20, 5F
推 yori: 推 10/06 00:20
推 xsc: 好 10/06 00:21
推 MPSS: 推 10/06 00:21
推 pongoo: 推 10/06 00:24
推 GentleGolem: 這到底什麼爛翻譯啊啊啊 10/06 00:35
看到要中風
推 mysterious21: 有些怎麼感覺很機翻 10/06 00:39
語句沒潤飾看了就彆扭
推 jkl85621: 推 10/06 00:39
推 hbc56: 推 太扯 一堆問題沒在校稿嗎 10/06 00:40
我抓出來請他們修正都不一定會改咧......
推 Gloriousmind: 推 10/06 00:46
推 zizc06719: 錢 10/06 00:50
推 ayameno1: 推 10/06 00:52
推 sst9018: 推 也差太多 10/06 01:16
推 a053616: 會日文的看這低能翻譯真的會頭痛= = 10/06 01:17
真的越看越火大......
推 PLEASE974853: 推 10/06 01:25
推 A5Watamate: 出版社翻譯就是求快不求好 八成正確就好了 10/06 01:29
→
10/06 01:33,
1年前
, 6F
10/06 01:33, 6F
→
10/06 01:33,
1年前
, 7F
10/06 01:33, 7F
→
10/06 01:33,
1年前
, 8F
10/06 01:33, 8F
→
10/06 01:34,
1年前
, 9F
10/06 01:34, 9F
然後再因消費者不買單,忍痛斷尾~
推 aquanox: 推 10/06 01:46
推 kwanza: 推 10/06 01:50
推 psg1coldak74: 推推 10/06 01:56
推 hocatt77: 推 10/06 02:05
推 kenu1018: 大然翻譯本來就很多二創... 啥!這是尖端版的??? 10/06 02:15
個人認為大然二創整體還是比尖端通順
推 Snomuku: 有這種官譯我寧願看…… 10/06 02:20
不只斷尾要買原文,翻譯也害人買原文
推 DEGON: 尖端竟然也有這種事情...召喚咻咻咻 10/06 02:36
行了別再咻了,做好翻譯校對吧
推 jeffy84123: 尖端不意外,你看12國記翻譯什麼樣了,也沒在管阿 10/06 02:53
唉
推 NIKOGAKU: 推 10/06 02:53
推 k44754: 你先確定真有這個「人」 10/06 03:19
他掛這名我就當翻譯同等品質
推 gratmwrc: 推 10/06 03:40
推 cisum004: 推 10/06 04:16
推 kalula: 推 10/06 04:17
推 Issarc0721: 推 10/06 05:55
推 outsmart33: 推 10/06 07:38
推 airawesu: 大然都死多久了還要被抓出來救援 10/06 08:02
私心認為這部尖端翻譯還不如大然,救援失敗
→
10/06 08:15,
1年前
, 10F
10/06 08:15, 10F
推 followmytype: 真好笑 10/06 08:19
推 ttgo886: 推 10/06 08:38
推 ocarina2022: 載人那個真要加也是要加「阿虎」吧怎麼會是「我」 10/06 08:56
就沒看圖,又硬要加主格。很多地方你不加至少不算錯
推 hami831904: 推 10/06 08:56
推 MasterLu: 推 10/06 09:14
推 godiegroup: 推 10/06 09:21
推 ptt888: 推 10/06 09:35
推 sodistrues: 推 10/06 10:43
→
10/06 11:35,
1年前
, 11F
10/06 11:35, 11F
推 big7777: 滿扯,現在還有這種品質 10/06 11:48
照4樓的圖是2004年的翻譯,前陣子出完全版直接沿用,方便行事
推 iewix: 這品質夠破 10/06 12:20
價錢可是收你完全版的錢呢~
推 devilhades: 好慘 10/06 12:28
→
10/06 13:19,
1年前
, 12F
10/06 13:19, 12F
→
10/06 13:22,
1年前
, 13F
10/06 13:22, 13F
→
10/06 13:22,
1年前
, 14F
10/06 13:22, 14F
那我把偏激言論修掉
推 s81423ding: 推 10/06 13:37
推 yuetako: 好 10/06 14:18
推 AKboyjeff: 推 10/06 22:25
推 bow7520: 推 10/06 23:53
@ 以上底色標記55位,每人10P(稅前)發送完成! by PTT Star 3.7.1
→
10/07 10:32,
1年前
, 15F
10/07 10:32, 15F
※ 編輯: Tiyara (111.240.19.249 臺灣), 10/07/2024 10:45:55