[台文] 「臺灣漫遊錄」日文版譯作獲日本翻譯大賞

看板C_Chat作者 (流到瓜州古渡頭)時間3周前 (2024/05/21 12:33), 編輯推噓7(709)
留言16則, 8人參與, 3周前最新討論串1/1
https://www.cna.com.tw/news/acul/202405190225.aspx 「臺灣漫遊錄」日文版譯作獲日本翻譯大賞 台灣文學作品首次 https://i.imgur.com/j2Xbb1g.png
由三浦裕子翻譯台灣作家楊双子小說「臺灣漫遊錄」的「台灣漫遊鐵道的兩人」獲得第10 屆日本翻譯大賞。(圖取自日本翻譯大賞網頁besttranslationaward.wordpress.com) (中央社記者戴雅真、王寶兒東京/台北19日專電)由三浦裕子翻譯台灣作家楊双子小說 「臺灣漫遊錄」的「台灣漫遊鐵道的兩人」,獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品 首次獲得日本翻譯大賞首獎。 楊双子透過臉書粉絲專頁發文表示,「日本翻譯大賞」首獎完全是三浦裕子的獎項,非常 開心,而如同春山出版社總編輯莊瑞琳所說,「臺灣漫遊錄」開啟一連串不可思議的旅程 ,「這段旅程裡我無數次驚喜與驚嘆,但也同樣深切地感到喜悅,因為我與這本書的每一 位合作夥伴能夠一起走得如此長遠」。 https://www.facebook.com/maopintwins/posts/954202186715221 楊双子表示,「臺灣漫遊錄」去年發表日文版,台北駐日經濟文化代表處「台灣文化中心 」是重要的支援角色,外譯之路道阻且長,民間的太台本屋、官方的台灣文化中心,都是 讓作者與「臺灣漫遊錄」得以走得更遠的夥伴。 三浦裕子翻譯的「台灣漫遊鐵道的兩人」與另外4本翻譯著作共同入選大賞最終候補名單 ,最後由「台灣漫遊鐵道的兩人」,以及榎本空翻譯的美國非裔女性作家哈特曼( Saidiya Hartman)的著作「失去你的母親:一段沿著大西洋販奴路徑的旅程」(Lose Your Mother: A Journey Along the Atlantic Slave Route)獲獎,將於7月6日舉行頒 獎典禮。 楊双子是雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉的共用筆名。姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉主力 歷史考據與日文翻譯,共同創作台灣歷史百合小說。楊双子著有小說「臺灣漫遊錄」、「 花開少女華麗島」、「花開時節」,散文「開動了!老臺中:歷史小說家的街頭飲食踏查 」、「我家住在張日興隔壁」,以及漫畫原作「綺譚花物語」等書。曾獲金鼎獎、金漫獎 、Openbook年度華文創作。 「臺灣漫遊錄」由春山出版社出版,中文版於2020年4月上市,日文版由太田本屋代理版 權、中央公論新社出版。 日本翻譯大賞成立於2014年,每年從12月1日至隔年12月底的13個月期間出版的翻譯作品 中,選出最值得讚賞的作品為首獎。 第一階段徵求讀者推薦,每人可推薦一本譯作,從中選出前10名,評選委員會的每位委員 可匿名推薦一本,從中選出5本,共計15本進入第二輪。第二輪由評選委員會進行評選, 投票選出5本譯作的最終候補名單。最後再經由委員商議,從中決定大賞,每年有一至兩 部作品獲得大賞。 台灣作品過去曾入圍第二階段的作品有吳明益著、天野健太郎譯的「天橋上的魔術師」( 第2屆)、「單車失竊記」(第5屆),但最終沒有獲得大賞。這次是台灣文學作品首次獲 得大賞。(編輯:周永捷)1130519 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.43.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716266003.A.72F.html

05/21 12:39, 3周前 , 1F
推,所以這本也是百合嗎?
05/21 12:39, 1F

05/21 12:40, 3周前 , 2F
可惜沒bw電子版
05/21 12:40, 2F

05/21 12:40, 3周前 , 3F
我只記得有讀者看完發現內容是虛構的之後大崩潰給負評
05/21 12:40, 3F

05/21 12:46, 3周前 , 4F
翻譯了之後 它還是台灣文學嗎
05/21 12:46, 4F

05/21 12:50, 3周前 , 5F
樓上意思是魔戒翻譯成中文變中國文學==?
05/21 12:50, 5F

05/21 12:51, 3周前 , 6F
你會去質疑圖書館架上的美國文學分類嗎?
05/21 12:51, 6F

05/21 13:44, 3周前 , 7F
可是翻譯大賞得獎不是譯者嗎
05/21 13:44, 7F

05/21 14:16, 3周前 , 8F
是那本偽造史料嗎?
05/21 14:16, 8F

05/21 15:29, 3周前 , 9F
我的意思是 你頒獎給翻譯作品
05/21 15:29, 9F

05/21 15:29, 3周前 , 10F
那是要說他翻的很棒 還是原作很棒
05/21 15:29, 10F

05/21 15:29, 3周前 , 11F
啊原作很棒 是指日本人評說這是很棒的台灣文學嗎
05/21 15:29, 11F

05/21 15:29, 3周前 , 12F
那你怎麼不看原文
05/21 15:29, 12F

05/21 15:44, 3周前 , 13F
看不懂啊,全世界這麼多語言每個都要學逆
05/21 15:44, 13F

05/21 15:46, 3周前 , 14F
所以這個獎到底是台灣文學好棒還是翻譯文學好棒
05/21 15:46, 14F

05/21 15:52, 3周前 , 15F
他兩者都是啊,不然把ptt上面一篇廢文翻譯的很信達雅
05/21 15:52, 15F

05/21 15:52, 3周前 , 16F
會得獎嗎?把一篇傑作翻的七零八落會得獎嗎?
05/21 15:52, 16F
文章代碼(AID): #1cJ2GJSl (C_Chat)