[閒聊] 貓meme之勇氣爆發字幕製作

看板C_Chat作者 (特愛入侵)時間1月前 (2024/03/18 15:36), 編輯推噓12(12024)
留言36則, 15人參與, 1月前最新討論串1/1
最近沈迷貓meme,看了很多有趣的故事。 很多同人、二次元等趣事的分享, 然後看到了下面這一則故事 B站網址不喜勿入 【【猫meme】关于夫妻都做二次元工作的日常-哔哩哔哩】 https://b23.tv/p4UPDvP 裡面的丈夫好像是勇氣爆發的官方字幕譯者, 結果雖然是二次元,但完全get不到機戰的魅力,所以每週翻譯時都很痛苦。 結果還被網友批評翻譯的很糟糕,心情很沮喪。 板上好像沒人討論有關貓meme的事, 如果有其他有趣的貓meme故事,歡迎分享。 貓meme真的好有趣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.7.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710747382.A.A71.html

03/18 15:39, 1月前 , 1F
誒 工作就工作 翻得不好被罵不是很合理
03/18 15:39, 1F

03/18 15:40, 1月前 , 2F
阿就真的翻很爛 也不只機人 有些是軍隊用語也沒翻對阿
03/18 15:40, 2F

03/18 15:40, 1月前 , 3F
那隻happy happy happy的,好像是寵物店的,寵物店關
03/18 15:40, 3F

03/18 15:40, 1月前 , 4F
第一集有聽到一句誤譯 使役形搞錯動作對象的樣子有點扯
03/18 15:40, 4F

03/18 15:40, 1月前 , 5F
門了,還不知道他怎麼樣哩
03/18 15:40, 5F

03/18 15:41, 1月前 , 6F
地獄meme
03/18 15:41, 6F

03/18 15:41, 1月前 , 7F
後來二刷看好像改掉了 使役形搞錯有點扯
03/18 15:41, 7F

03/18 15:42, 1月前 , 8F
看了個葬儀社 就一直被首頁推薦
03/18 15:42, 8F

03/18 15:43, 1月前 , 9F
每一集多少都有一些錯誤 但彈幕提出後也很快就修正 效率還
03/18 15:43, 9F

03/18 15:43, 1月前 , 10F
是不錯的
03/18 15:43, 10F

03/18 15:46, 1月前 , 11F
沒有耶 之前好幾集都還是有翻譯錯誤自己是曾有透過系統
03/18 15:46, 11F

03/18 15:47, 1月前 , 12F
回報 結果到現在還是沒有更正
03/18 15:47, 12F

03/18 15:48, 1月前 , 13F
雖然會修正但嚴重錯誤的地方還是剩很多
03/18 15:48, 13F

03/18 15:49, 1月前 , 14F
像第五集史密斯是海陸士兵 中間還是錯譯成海軍,到現在
03/18 15:49, 14F

03/18 15:49, 1月前 , 15F
去看還是沒改
03/18 15:49, 15F

03/18 15:50, 1月前 , 16F
我ig有一陣子全都是chipi chapa
03/18 15:50, 16F

03/18 15:51, 1月前 , 17F
蠻多連基礎會話文法都弄錯還滿扯的
03/18 15:51, 17F

03/18 15:52, 1月前 , 18F
我很感謝翻譯 我是在彈幕上補翻譯了 不知道有回報系
03/18 15:52, 18F

03/18 15:52, 1月前 , 19F
統@@
03/18 15:52, 19F

03/18 15:56, 1月前 , 20F
第五集那句“年輕海軍” 因為海軍陸戰隊的英文是mari
03/18 15:56, 20F

03/18 15:56, 1月前 , 21F
ns, 海軍則是navy, 若不懂兵種也會搞錯吧
03/18 15:56, 21F

03/18 15:56, 1月前 , 22F
第三集海底戰整段會話文法理解錯誤現在也是沒修整
03/18 15:56, 22F

03/18 15:57, 1月前 , 23F
我覺得至少後面有修正就還可以啦
03/18 15:57, 23F

03/18 15:58, 1月前 , 24F
海陸的問題是他前面曾有翻對 但中間又翻錯@@
03/18 15:58, 24F

03/18 15:59, 1月前 , 25F
彈幕罵人出了氣只讓人看了想點下消除該彈幕以免妨礙
03/18 15:59, 25F

03/18 15:59, 1月前 , 26F
觀賞情緒
03/18 15:59, 26F

03/18 16:01, 1月前 , 27F
要說一開始連男主的中文姓名也是錯的 要不是有看pv我
03/18 16:01, 27F

03/18 16:01, 1月前 , 28F
也不知道他叫碧勇
03/18 16:01, 28F

03/18 16:01, 1月前 , 29F
確實 我也是不喜歡看彈幕罵翻譯
03/18 16:01, 29F

03/18 16:06, 1月前 , 30F
字幕翻譯回報在電腦版的動畫瘋頁面右上角 不過反應了問
03/18 16:06, 30F

03/18 16:06, 1月前 , 31F
題要不要修正是代理商決定
03/18 16:06, 31F

03/18 17:15, 1月前 , 32F
就真的像是用聽得然後也聽錯
03/18 17:15, 32F

03/18 17:55, 1月前 , 33F
前幾集還有個比較誇張的,弧光(arc)翻成斧(axe)
03/18 17:55, 33F

03/18 19:01, 1月前 , 34F
這不是沒愛的問題,是一堆基本單字和文法嚴重誤譯
03/18 19:01, 34F

03/18 21:08, 1月前 , 35F
我也喜歡貓meme
03/18 21:08, 35F

03/20 09:47, 1月前 , 36F
不喜歡罵翻譯+1 雖然翻錯的多但是彈幕可以好好說話
03/20 09:47, 36F
文章代碼(AID): #1bz-xsfn (C_Chat)