[閒聊] 千珏算是最頂的翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (好滋好滋)時間1月前 (2024/03/16 09:46), 編輯推噓16(20417)
留言41則, 32人參與, 1月前最新討論串1/1
如題 英雄聯盟的角色之一 英文名Kindred 形象是一隻羊和狼的混合 https://leagueoflegends.fandom.com/zh/wiki/Kindred/LoL?variant=zh-tw 繁中翻譯是使用音譯 鏡爪 有音譯,也帶有狼的抓,挺不錯的 但和千珏相比 還是輸了一些 除了珏發音相同之外 意譯也有 由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.玨部》﹕「玨,二玉相合為一玨。」 大家覺得呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.6.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710553562.A.0C2.html

03/16 09:55, 1月前 , 1F
發音一點都不像吧,千又是哪裡來的
03/16 09:55, 1F

03/16 09:56, 1月前 , 2F
跟霞、洛一樣,語感本身是美的,但根本稱不上是翻譯了
03/16 09:56, 2F

03/16 09:56, 1月前 , 3F
我覺得鏡爪比較好
03/16 09:56, 3F

03/16 09:57, 1月前 , 4F
超爛的翻譯
03/16 09:57, 4F

03/16 09:58, 1月前 , 5F
發音比鏡爪像原文啊
03/16 09:58, 5F

03/16 09:59, 1月前 , 6F
到底有啥關係
03/16 09:59, 6F

03/16 09:59, 1月前 , 7F
這翻譯真的爛
03/16 09:59, 7F

03/16 10:01, 1月前 , 8F
發音像是你腦補吧
03/16 10:01, 8F

03/16 10:03, 1月前 , 9F
超爛 根本沒用過
03/16 10:03, 9F

03/16 10:09, 1月前 , 10F
鏡瓜
03/16 10:09, 10F

03/16 10:18, 1月前 , 11F
國服翻譯比較好啊 很多台灣人都用他們的名稱
03/16 10:18, 11F

03/16 10:26, 1月前 , 12F
沒有 鏡爪比較好
03/16 10:26, 12F

03/16 10:28, 1月前 , 13F
千和原文完全沒關係吧 鏡爪至少忠於音譯,鏡也有兩個像
03/16 10:28, 13F

03/16 10:28, 1月前 , 14F
的概念
03/16 10:28, 14F

03/16 10:29, 1月前 , 15F
把剎雅銳空翻成跟原文沒關係的霞洛叫翻譯比較好嗎?
03/16 10:29, 15F

03/16 10:29, 1月前 , 16F
那叫創作不是反翻譯吧
03/16 10:29, 16F

03/16 10:30, 1月前 , 17F
中國譯名只是玨這個字比較潮而已
03/16 10:30, 17F

03/16 10:36, 1月前 , 18F
零分 你不如說諾手 男槍 女警 = =
03/16 10:36, 18F

03/16 10:39, 1月前 , 19F
那寶可夢也很多根本不是翻譯了
03/16 10:39, 19F

03/16 10:42, 1月前 , 20F
確實很多寶可夢是新取名的,所以不會有人說它們是好翻譯
03/16 10:42, 20F

03/16 10:44, 1月前 , 21F
0.0
03/16 10:44, 21F

03/16 10:50, 1月前 , 22F
如果把赫威翻成繪應該才會覺得是最頂的
03/16 10:50, 22F

03/16 10:51, 1月前 , 23F
玨不錯,千沒意義,支語舔仔好了啦
03/16 10:51, 23F

03/16 10:55, 1月前 , 24F
要舔也舉錯例子了吧,下面一位
03/16 10:55, 24F

03/16 11:15, 1月前 , 25F
永恩還比較值得討論
03/16 11:15, 25F

03/16 11:21, 1月前 , 26F
爛到爆 自我解讀再套一個現成的
03/16 11:21, 26F

03/16 11:26, 1月前 , 27F
玨很好但千沒有翻到呀,結合來看不如鏡爪,音意兼顧
03/16 11:26, 27F

03/16 11:31, 1月前 , 28F
又一個被洗腦的
03/16 11:31, 28F

03/16 11:31, 1月前 , 29F
莫名其妙阿
03/16 11:31, 29F

03/16 11:58, 1月前 , 30F
所以千怎麼翻過來的?請問羊與狼是兩塊玉嗎?國外的月
03/16 11:58, 30F

03/16 11:58, 1月前 , 31F
亮比較圓嗎?
03/16 11:58, 31F

03/16 12:08, 1月前 , 32F
想無腦捧結果舉錯例子
03/16 12:08, 32F

03/16 12:17, 1月前 , 33F
支那的LOL譯名我真的很懶的吐槽 反正專版我記得有文章
03/16 12:17, 33F

03/16 12:17, 1月前 , 34F
大肆吐槽
03/16 12:17, 34F

03/16 12:23, 1月前 , 35F
22222 A
03/16 12:23, 35F

03/16 12:59, 1月前 , 36F
0 支那完全比不上台服翻譯 不懂大家在蝦吹啥= =
03/16 12:59, 36F

03/16 14:14, 1月前 , 37F
這感覺好像以前也吵過
03/16 14:14, 37F

03/16 15:30, 1月前 , 38F
下面一位
03/16 15:30, 38F

03/16 17:22, 1月前 , 39F
認真回 有玩遊戲一致認為爛到流湯的翻譯 國人瘋了吧
03/16 17:22, 39F

03/16 18:52, 1月前 , 40F
0 完全就是硬要
03/16 18:52, 40F

03/18 00:32, 1月前 , 41F
論音譯,千跟鏡半斤八兩吧
03/18 00:32, 41F
文章代碼(AID): #1bzFdQ32 (C_Chat)