[閒聊] 位於戀愛光譜級端的我們是神翻譯吧

看板C_Chat作者 (早安小草)時間2月前 (2024/03/16 01:47), 編輯推噓9(904)
留言13則, 12人參與, 2月前最新討論串1/1
當初第一個聽到這個中文翻譯名字 第一個想到是這個名字太有詩意了吧 還特地跑去看原文是什麼 原作原文是経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話 直接翻譯的話大概是有經驗得你跟沒經驗的我交往的故事 大概正常怎樣翻譯都不會想到要變成戀愛光譜極端的我們 原文只看標題直覺就是糞作 雖然真的還蠻糞的 但當初如果沒用這個翻譯 應該騙不到我去看第一話 有人也被這個神翻譯騙去看嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.15.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710524834.A.197.html

03/16 01:47, 2月前 , 1F
翻的很棒
03/16 01:47, 1F

03/16 01:48, 2月前 , 2F
但是內容的確是糞作 這樣應該算是翻得不好
03/16 01:48, 2F

03/16 01:48, 2月前 , 3F
應該還是得要有個直接是糞作的標題
03/16 01:48, 3F

03/16 04:14, 2月前 , 4F
我也是被這個翻譯騙了
03/16 04:14, 4F

03/16 07:13, 2月前 , 5F
03/16 07:13, 5F

03/16 07:29, 2月前 , 6F
4 受害者+1
03/16 07:29, 6F

03/16 07:38, 2月前 , 7F
確實是個神翻譯標題
03/16 07:38, 7F

03/16 08:29, 2月前 , 8F
確實 標題就吸引到我了
03/16 08:29, 8F

03/16 08:47, 2月前 , 9F
大概是原標題太長才讓譯者動念把他縮短
03/16 08:47, 9F

03/16 09:00, 2月前 , 10F
為了大西而追 但真的蠻後悔看這部
03/16 09:00, 10F

03/16 09:52, 2月前 , 11F
確實翻得更美了
03/16 09:52, 11F

03/16 10:19, 2月前 , 12F
這個翻譯來寫應該都比這個女作者寫的好
03/16 10:19, 12F

03/16 10:37, 2月前 , 13F
屁啦,明明就性愛光譜的兩極
03/16 10:37, 13F
文章代碼(AID): #1bz8cY6N (C_Chat)