[閒聊] 冰霜改成霜精是好翻譯嗎

看板C_Chat作者 (西布勒)時間1月前 (2024/03/16 01:00), 1月前編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 1月前最新討論串1/1
我相信大家聽到這個名詞有九成會想到Atlus的吉祥物 ジャックフロスト 從最早期強棒強棒月刊上的遊戲介紹(印象中)是翻譯成冰霜捷克 後來 群英社代理的TV動畫魔力寶貝中也是翻冰霜捷克 再過來到網路戰國時代 魔力遊(富格曼)真女神轉生IMAGINE也是翻冰霜捷克 雖然這家惡魔翻譯也是改來改去 比如 小妖精>皮克西(印象中) 狗妖精>古西 貓妖精>凱特西 河伯>花珀(忘了哪個字) 之後接觸到家機的P系列 好像是P3開始看到的都改叫捷克霜精了 照字面翻譯的話 ジャック=捷克 フロスト=霜精/冰霜 所以叫捷克霜精比較貼切 但是魯迅先生曾經說過國外名字要反過來念 所以念成冰霜捷克好像也可以 好像是去年冬天看到MD上架冰霜框邊 我一整個姆咪蹦蹦跳馬上買下來裝上去 直到最近才發現1月底繁中公告一條修正事項 冰霜框邊變更成霜精框邊 https://i.imgur.com/9Yxk7s0.jpeg
看到後直接大喊不可能 絕對不可能 https://i.imgur.com/TWqL9Ig.jpeg
所以フロスト叫做霜精是正統翻譯嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.45.215 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710522005.A.80B.html ※ 編輯: GBO5 (118.166.45.215 臺灣), 03/16/2024 01:02:38

03/16 01:24, 1月前 , 1F
民間傳說的那個Jack Frost常用譯法是冰霜傑克沒錯
03/16 01:24, 1F

03/16 01:24, 1月前 , 2F
至於傑克霜精不用常用譯法也是好事 這樣一聽就知道是指
03/16 01:24, 2F

03/16 01:24, 1月前 , 3F
ATLUS特定的那一個設計
03/16 01:24, 3F

03/16 01:27, 1月前 , 4F
可愛角色翻成霜精OK 但如果是原典故用傑克比較好
03/16 01:27, 4F

03/16 11:57, 1月前 , 5F
原來是這樣
03/16 11:57, 5F

03/16 12:31, 1月前 , 6F
聽起來像調味料
03/16 12:31, 6F

03/16 14:14, 1月前 , 7F
ヒーホー
03/16 14:14, 7F
文章代碼(AID): #1bz7wLWB (C_Chat)