[閒聊] 摩登大法師算是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (海☆龍☆神)時間1月前 (2024/03/16 00:02), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 1月前最新討論串1/1
如題 摩登大法師是森山大輔2004年完結的漫畫作品 曾推出電視動畫 台灣也有播過 原名是クロノクルセイド 英文是Chrno Crusade 直接用Google翻譯是時空十字軍 比較常見的民間翻譯是聖槍修女 算是直接用女主的形象來命名 後來木棉花代理時也用這個翻譯 不過當年最初的代理卻翻成了摩登大法師 大概是想蹭摩登大聖和大法師的聲量 不僅跟原文沒什麼關聯 作品的背景也不是現代 只有驅魔的元素就翻成大法師也很牽強 不過詭異的翻譯卻讓當年的觀眾留下了深刻的印象 這樣看來摩登大法師算是好翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.79.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710518551.A.4A0.html

03/16 00:04, 1月前 , 1F
神鬼修女
03/16 00:04, 1F

03/16 00:05, 1月前 , 2F
漫畫跟動畫的結局都哭爆
03/16 00:05, 2F

03/16 00:23, 1月前 , 3F
你這個議題就已經不在這系列討論的範疇了,而是
03/16 00:23, 3F

03/16 00:23, 1月前 , 4F
另一個面相:台灣電影院線片商早年的陋習,蹭他
03/16 00:23, 4F

03/16 00:23, 1月前 , 5F
人知名度,外加怎麼通俗怎麼來的「改名」邏輯,
03/16 00:23, 5F

03/16 00:23, 1月前 , 6F
這已經超越一般認知的翻譯了。
03/16 00:23, 6F

03/16 12:19, 1月前 , 7F
摩登大聖是好翻譯嗎?
03/16 12:19, 7F
文章代碼(AID): #1bz74NIW (C_Chat)