[閒聊] "星光迴路遮斷器" 是好翻譯嗎?
我們的白色惡魔,高町奈葉的最強招式 - Starlight Breaker
https://imgur.com/wwm4Fsk.gif
Starlight 是 Star-light ,星光的意思
Breaker,顧名思義,是在迴路發生電流暴衝的時候
可以將源端與負載端隔離的遮斷裝置
https://imgur.com/pk1bzV6.jpg
因此 Starlight Breaker 理所當然要翻譯成"星光迴路遮斷器"才忠於原意吧
其他翻譯不是加油添醋就是過度美化,反而失去了迴路遮斷器的原意
https://imgur.com/tA6xRuz.jpg
所以星光迴路遮斷器才是好的翻譯
這樣沒錯吧?
話說今天她生日
https://imgur.com/pqHPN2I.jpg
--
根據迪摩根定理,將輸入反向後做反向運算會得到原始輸出的反向
故可證: ____
七夕=夕七
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.77.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710510456.A.C40.html
噓
03/15 21:48,
1月前
, 1F
03/15 21:48, 1F
噓
03/15 21:48,
1月前
, 2F
03/15 21:48, 2F
→
03/15 21:48,
1月前
, 3F
03/15 21:48, 3F
→
03/15 21:48,
1月前
, 4F
03/15 21:48, 4F
欸靠,轉個圖整理一下就OP了
有沒有那麼快
※ 編輯: sorochis (114.25.77.22 臺灣), 03/15/2024 21:49:19
噓
03/15 21:50,
1月前
, 5F
03/15 21:50, 5F
→
03/15 21:56,
1月前
, 6F
03/15 21:56, 6F
→
03/15 21:56,
1月前
, 7F
03/15 21:56, 7F
→
03/15 21:59,
1月前
, 8F
03/15 21:59, 8F
推
03/15 22:24,
1月前
, 9F
03/15 22:24, 9F
推
03/16 00:56,
1月前
, 10F
03/16 00:56, 10F
→
03/16 00:56,
1月前
, 11F
03/16 00:56, 11F