[閒聊] "星光迴路遮斷器" 是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)時間1月前 (2024/03/15 21:47), 1月前編輯推噓-1(236)
留言11則, 9人參與, 1月前最新討論串1/1
我們的白色惡魔,高町奈葉的最強招式 - Starlight Breaker https://imgur.com/wwm4Fsk.gif
Starlight 是 Star-light ,星光的意思 Breaker,顧名思義,是在迴路發生電流暴衝的時候 可以將源端與負載端隔離的遮斷裝置 https://imgur.com/pk1bzV6.jpg
因此 Starlight Breaker 理所當然要翻譯成"星光迴路遮斷器"才忠於原意吧 其他翻譯不是加油添醋就是過度美化,反而失去了迴路遮斷器的原意 https://imgur.com/tA6xRuz.jpg
所以星光迴路遮斷器才是好的翻譯 這樣沒錯吧? 話說今天她生日 https://imgur.com/pqHPN2I.jpg
-- 根據迪摩根定理,將輸入反向後做反向運算會得到原始輸出的反向 故可證: ____ 七夕=夕七 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.77.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710510456.A.C40.html

03/15 21:48, 1月前 , 1F
這也能OP
03/15 21:48, 1F

03/15 21:48, 1月前 , 2F
慢啦
03/15 21:48, 2F

03/15 21:48, 1月前 , 3F
廢到OP
03/15 21:48, 3F

03/15 21:48, 1月前 , 4F
op
03/15 21:48, 4F
欸靠,轉個圖整理一下就OP了 有沒有那麼快 ※ 編輯: sorochis (114.25.77.22 臺灣), 03/15/2024 21:49:19

03/15 21:50, 1月前 , 5F
OP
03/15 21:50, 5F

03/15 21:56, 1月前 , 6F
OP
03/15 21:56, 6F

03/15 21:56, 1月前 , 7F
差了19分鐘 你自慰吧
03/15 21:56, 7F

03/15 21:59, 1月前 , 8F
breaker有別的意思嗎 為啥原文會用breaker 有掛嗎
03/15 21:59, 8F

03/15 22:24, 1月前 , 9F
是 其他都超譯
03/15 22:24, 9F

03/16 00:56, 1月前 , 10F
疑?不是西瓜迴路嗎?
03/16 00:56, 10F

03/16 00:56, 1月前 , 11F
我怎麼看YT是西瓜迴路
03/16 00:56, 11F
文章代碼(AID): #1bz55un0 (C_Chat)