[閒聊] 『出租女友』是個好的翻譯嗎
日文原文『彼女、お借りします』直接翻譯就是『女朋友我借一下』
對照劇情裡和也一直租一直租集資乳,根本就完美點題
也有讓人覺得是NTR作的惡趣味
但是官方正式譯名是『出租女友』
跟原文毫無關聯,也很沒趣味
所以『出租女友』是個好的翻譯嗎 ob'_'ov
--
少女的額頭,由我來保護
https://i.imgur.com/iaWp87c.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.160.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710509836.A.6FA.html
推
03/15 21:41,
3月前
, 1F
03/15 21:41, 1F
推
03/15 21:45,
3月前
, 2F
03/15 21:45, 2F
推
03/15 21:51,
3月前
, 3F
03/15 21:51, 3F
→
03/15 22:00,
3月前
, 4F
03/15 22:00, 4F
推
03/15 22:03,
3月前
, 5F
03/15 22:03, 5F
→
03/15 22:03,
3月前
, 6F
03/15 22:03, 6F
→
03/15 22:08,
3月前
, 7F
03/15 22:08, 7F
→
03/17 19:17,
3月前
, 8F
03/17 19:17, 8F