[閒聊] 巧可啵算是好的翻譯嗎

看板C_Chat作者 (勇者ああああ)時間1月前 (2024/03/15 21:19), 1月前編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 1月前最新討論串1/1
晚上好西洽 FF系列中有一種知名的虛構鳥類 陸行鳥(チョコボ Chocobo) 幾乎可以算是FF招牌的吉祥物了 一般大眾熟知的主要譯名都以陸行鳥為主 而2022年SE出了一款大家的童年回憶陸行鳥大賽車的新遊戲 譯名卻改成了巧可啵大賽車 而這個遊戲大家知道的就是過沒多久就宣布停止更新 簡直超可撥 那麼陸行鳥翻譯成巧可啵是好的翻譯嗎 有沒有洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.24.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710508753.A.894.html

03/15 21:20, 1月前 , 1F
下一篇馬鳥算是好的翻譯嗎
03/15 21:20, 1F

03/15 21:20, 1月前 , 2F
超可撥 = =
03/15 21:20, 2F

03/15 21:20, 1月前 , 3F
很好啊 玩起來真的超可撥
03/15 21:20, 3F
譯名跟遊戲內容神奇的對上了 翻譯真的有料 ※ 編輯: ash9911911 (114.40.24.52 臺灣), 03/15/2024 21:21:56
文章代碼(AID): #1bz4hHYK (C_Chat)