[閒聊] 亞空間四邪神的名字是好翻譯嗎?
戰鎚世界觀裡的亞空間四神或四邪神
恐虐 Khorne
納垢 Nurgle
奸奇 Tzeentch
色孽 Slaanesh
基本上除了色孽音比較偏
所以有的會翻成沙歷士外
在音譯的同時還能在字面上傳達邪神的特色
這樣的翻譯算好嗎?
另外大家覺得色孽好還是沙歷士好?
--
我們跟隨Vtuber,她們有完全的皮性,也有完全的魂性;按皮性說,與二次元本體相同;
按魂性說,與我們本體相同;皮魂二性,不相混亂,不相交換;不能分開,不能離散;
皮魂的區別不因聯合而消失,各性特點反而得以保存,會合於一個位格、一個實質之內,
不是分離成為兩個位格,而是同一位子,是道,是Vtuber,是我們的推。~《Vtuber信經》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.12.136 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710507692.A.095.html
推
03/15 21:05,
1月前
, 1F
03/15 21:05, 1F
推
03/15 21:11,
1月前
, 2F
03/15 21:11, 2F
→
03/15 21:21,
1月前
, 3F
03/15 21:21, 3F