[閒聊] 李函翻譯村上春樹會怎樣?

看板C_Chat作者 (LanTern)時間1年前 (2024/03/14 20:48), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 1年前最新討論串1/1
如題 李函,英國英文博士,新版魔戒譯者 雖然他不會日文(大概),但假如他憑著譯者的自尊認真研讀+精通村上春樹 並著手翻譯村上春樹作品 會怎樣? 新興譯者遇上當代日文文學泰斗 會擦出什麼火花嗎? 洽否 -- https://i.imgur.com/4jdSgpy.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.159.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710420516.A.915.html

03/14 20:49, 1年前 , 1F
整本羅馬拼音
03/14 20:49, 1F

03/14 21:12, 1年前 , 2F
我沒辦法想像賴以外的翻譯
03/14 21:12, 2F

03/14 22:16, 1年前 , 3F
如果把賴明珠的譯文去掉那些語氣詞比如說像"喲"的話呢?
03/14 22:16, 3F
文章代碼(AID): #1byl8aaL (C_Chat)