[蔚藍] 這巧克力就跟佳世子一樣捏

看板C_Chat作者 (大炎上、確定ですわ。)時間2月前 (2024/03/12 14:12), 編輯推噓8(8025)
留言33則, 13人參與, 2月前最新討論串1/1
https://twitter.com/gogogorx/status/1767310027843633217 https://i.imgur.com/x5id6sT.jpg
港款丟謀港塞乎捏齁 剛剛還在想說那是什麼東西 去查了一下 https://i.imgur.com/thFEjoA.jpg
原來這麼大的嗎 -- https://i.imgur.com/MUFKTeU.jpg
兔子洞佳世子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.68.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710223922.A.C95.html

03/12 14:13, 2月前 , 1F
變身前的等身大,大概半個人高?
03/12 14:13, 1F

03/12 14:14, 2月前 , 2F
可惜劇情裡面寫的沒二創這麼甜XD
03/12 14:14, 2F

03/12 14:19, 2月前 , 3F
等比例牛頭骨的大小?
03/12 14:19, 3F

03/12 14:20, 2月前 , 4F
這家老師翻譯怎都講台語XD
03/12 14:20, 4F

03/12 14:23, 2月前 , 5F
翻成台語更有味道能好好體現情感………
03/12 14:23, 5F

03/12 14:23, 2月前 , 6F
下次別翻了 貼原文還比較看得懂
03/12 14:23, 6F

03/12 14:26, 2月前 , 7F
翻台語不好嗎 覺得蠻有親和力的
03/12 14:26, 7F

03/12 14:27, 2月前 , 8F
有特色你才會記得他啊
03/12 14:27, 8F

03/12 14:28, 2月前 , 9F
推文有簡體字版阿 樓上如果不喜歡的話以後可以分享那版
03/12 14:28, 9F

03/12 14:29, 2月前 , 10F
看得懂原文的人 你很棒 就不需要看譁眾取寵的翻譯了
03/12 14:29, 10F

03/12 14:37, 2月前 , 11F
真假 鄉下人如我覺得不錯阿 這樣算譁眾取寵喔
03/12 14:37, 11F

03/12 14:38, 2月前 , 12F
雖然會台語 但這翻譯完全看不懂
03/12 14:38, 12F

03/12 14:40, 2月前 , 13F
看別人的翻譯 說別人嘩眾取寵到底是三小
03/12 14:40, 13F

03/12 14:43, 2月前 , 14F
我是回覆說這樣看不懂不如貼原文的人:(
03/12 14:43, 14F

03/12 14:56, 2月前 , 15F
佮ㄍㄜˊ 仝ㄊㄨㄥˊ 一般人不太知道怎麼發音
03/12 14:56, 15F

03/12 14:58, 2月前 , 16F
不過注音也只是打的出來而已 跟讀音不見得一樣
03/12 14:58, 16F

03/12 15:04, 2月前 , 17F
他翻了台語也標有中文,旁邊小字看不懂真的不能怪
03/12 15:04, 17F

03/12 15:04, 2月前 , 18F
人家
03/12 15:04, 18F

03/12 15:49, 2月前 , 19F
我個人也比較想看原文就是了...
03/12 15:49, 19F

03/12 15:49, 2月前 , 20F
那翻譯確實有譁眾取寵之嫌 你那句很兇但我其實同意
03/12 15:49, 20F

03/12 15:52, 2月前 , 21F
寫些用字也不知道正不正確的台語還算了
03/12 15:52, 21F

03/12 15:52, 2月前 , 22F
問題是還用了一堆對岸用語 整個味道變很怪
03/12 15:52, 22F

03/12 15:54, 2月前 , 23F
不過台灣的下一代大概普遍就是這樣了吧
03/12 15:54, 23F

03/12 16:49, 2月前 , 24F
想看原文的就點連結吧...我有放在內文
03/12 16:49, 24F

03/12 17:52, 2月前 , 25F
我想到了 我當時應該說看得懂原文
03/12 17:52, 25F

03/12 17:52, 2月前 , 26F
就不需要看你覺得譁眾取寵的翻譯這樣才對
03/12 17:52, 26F

03/12 17:52, 2月前 , 27F
這樣給過嗎:|
03/12 17:52, 27F

03/12 17:59, 2月前 , 28F
對你而言改寫成臺語是多此一舉 實際上譯者也確實多
03/12 17:59, 28F

03/12 17:59, 2月前 , 29F
了一道將台詞潤飾成臺語的程序 但他還是持續維持現
03/12 17:59, 29F

03/12 17:59, 2月前 , 30F
今的方式 這表示他收到的正面回饋因此變得更多了
03/12 17:59, 30F

03/12 18:00, 2月前 , 31F
本來就是網路上興趣使然的翻譯 譯者做得開心才最重要
03/12 18:00, 31F

03/12 18:01, 2月前 , 32F
現在只放原文有時候還會被噓不翻譯放上來幹嘛
03/12 18:01, 32F

03/12 18:29, 2月前 , 33F
辛苦了 你很棒 不是你虧欠他們
03/12 18:29, 33F
文章代碼(AID): #1bx_8ooL (C_Chat)