[閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質

看板C_Chat作者 (明煌)時間2月前 (2024/02/24 08:56), 2月前編輯推噓47(50372)
留言125則, 56人參與, 2月前最新討論串1/1
雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論 小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文 以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說 的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了, 而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結 知道作品有完結只是出版社斷尾沒翻譯那對我們這種愛看小說的人那是一個煎熬啊,後來 迫於無奈開始找了一些生肉資源搭配機翻一路這樣看下來,不得不說gpt 的翻譯品質確實 猛,甚至一些比較早期完全是有愛人士人工翻譯的作品,翻譯的品質跟閱讀的通順程度都 完全比不上gpt 但在板上看到一些討論是說gpt 的準確率大概只有七成,還有就是會自動續寫的部分,想 問一下gpt 的翻譯品質有那麼差嗎? 續寫我覺得不是什麼問題,反正小說嘛看得爽就好了,前後文邏輯通順看得下去就可以, 但是準確率七成個人感覺是應該不止的,比對一些有人工潤飾過的小說和gpt 翻譯的文章 個人感覺應該有到九成吧?不過小弟是完全不懂日文所以我也不曉得是不是確實是這樣 想請教一下板上有在使用gpt 又懂日文的大大們,你們到目前為止的使用心得是什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.43.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708736167.A.97F.html

02/24 08:57, 2月前 , 1F
要看原文狀況吧
02/24 08:57, 1F

02/24 08:58, 2月前 , 2F
不過依你的情況來說 你看得爽就好 在意這個幹嘛
02/24 08:58, 2F
就只是想了解這個比例問題而已,畢竟確實在一些語句的閱讀上還是會感覺到突兀感,但 是沒辦法確定是續寫或是亂翻,還是會多多少少在意劇情是不是被亂翻的

02/24 08:59, 2月前 , 3F
七成算很好了吧
02/24 08:59, 3F

02/24 08:59, 2月前 , 4F
我覺得不錯 gpt會錯會漏但確實通順
02/24 08:59, 4F

02/24 09:00, 2月前 , 5F
看作者文筆 不過常見的省略主客語 容易有誤譯
02/24 09:00, 5F

02/24 09:00, 2月前 , 6F
認真說去學 自己看吧 你永遠不知道GPT塞給你啥東西
02/24 09:00, 6F
確實是有在努力了,但說實話這要一點時間 ※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:05:02

02/24 09:01, 2月前 , 7F
你可以先叫他不要亂加東西吧
02/24 09:01, 7F

02/24 09:01, 2月前 , 8F
如果你覺得都無所謂 不在乎 不重要 那就裝沒看到續用
02/24 09:01, 8F

02/24 09:01, 2月前 , 9F
翻譯相關的GPTs研究一下
02/24 09:01, 9F

02/24 09:02, 2月前 , 10F
一開始就能讀日文的話,不需要翻譯成中文再看吧
02/24 09:02, 10F
小弟是半吊子,有時候我自己都覺得我理解的文章內容比gpt 翻出來的還要爛

02/24 09:04, 2月前 , 11F
近年的日文作品有時會有 寫作XX讀作OO AI表示:
02/24 09:04, 11F

02/24 09:04, 2月前 , 12F
我他X的怎麼知道= =
02/24 09:04, 12F
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:07:27

02/24 09:07, 2月前 , 13F
GPT跟谷歌翻,哪個好啊?
02/24 09:07, 13F
那百分之一百是gpt 不用懷疑

02/24 09:07, 2月前 , 14F
我也覺得最常見的問題就是5樓說的,不過自己對照一
02/24 09:07, 14F

02/24 09:07, 2月前 , 15F
下應該很簡單
02/24 09:07, 15F
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:08:36

02/24 09:08, 2月前 , 16F
兩個都差不多7-8成,但Gemini會一段段解釋他為何這麼翻,滿有
02/24 09:08, 16F

02/24 09:08, 2月前 , 17F
趣的
02/24 09:08, 17F

02/24 09:09, 2月前 , 18F
主客語的確是個問題,所以我在翻之前會幫忙加上去哈哈
02/24 09:09, 18F

02/24 09:09, 2月前 , 19F
谷歌是搞笑用的
02/24 09:09, 19F

02/24 09:10, 2月前 , 20F
翻英文的話我覺得屌打GOOGLE
02/24 09:10, 20F

02/24 09:11, 2月前 , 21F
其實GOOGLE也是會有比GPT翻的更正確的時候
02/24 09:11, 21F

02/24 09:11, 2月前 , 22F
兩個都用可以拿來做對照。
02/24 09:11, 22F
個人使用的體感是,如果是較短的語句使用google ,翻譯的準確率確實比較高,但是如 果是一篇內容比較豐富的文章,那gpt 會勝出比較多 ※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:13:26

02/24 09:12, 2月前 , 23F
不過要有最基礎,至少可以查字典的能力,不然就是餵什麼
02/24 09:12, 23F

02/24 09:12, 2月前 , 24F
就吃什麼,無從鑑別起啊
02/24 09:12, 24F

02/24 09:14, 2月前 , 25F
前後文越長GPT就有越多材料可以判斷,他後面翻著翻著覺得
02/24 09:14, 25F

02/24 09:14, 2月前 , 26F
前面那段應該是在講別的之類的就有機會更正,谷歌應該就是
02/24 09:14, 26F

02/24 09:15, 2月前 , 27F
粗暴硬解的那種感覺,所以會有使用的差別。
02/24 09:15, 27F

02/24 09:17, 2月前 , 28F
跟gemini比的話我就不清楚, 但跟google翻譯比gpt壓倒勝
02/24 09:17, 28F

02/24 09:20, 2月前 , 29F
七成很高了耶
02/24 09:20, 29F

02/24 09:21, 2月前 , 30F
不過自己完全不懂的話去糾結這個沒什麼意義
02/24 09:21, 30F

02/24 09:21, 2月前 , 31F
人工翻譯也有能力差別,翻譯準確度大概也就7~9成,7成
02/24 09:21, 31F

02/24 09:21, 2月前 , 32F
算很不錯了
02/24 09:21, 32F
還有 54 則推文
還有 5 段內文
02/24 09:56, 2月前 , 87F
是否正解的就絕對不會用...
02/24 09:56, 87F
※ 編輯: key23692002 (114.38.43.227 臺灣), 02/24/2024 09:58:06

02/24 10:02, 2月前 , 88F
感覺AI翻譯常常搞混日文的肯定和否定句
02/24 10:02, 88F

02/24 10:02, 2月前 , 89F
啊你又不能驗證 有差ㄇ
02/24 10:02, 89F

02/24 10:10, 2月前 , 90F
你都說看得爽就好了那在意這麼多幹嘛
02/24 10:10, 90F

02/24 10:22, 2月前 , 91F
那deepL翻起來跟gpt來比如何?
02/24 10:22, 91F

02/24 10:26, 2月前 , 92F
你要知道人工譯者品質也不一定好
02/24 10:26, 92F

02/24 10:26, 2月前 , 93F
deepL用來翻學術文獻吧,一般用語應該沒優勢
02/24 10:26, 93F

02/24 10:27, 2月前 , 94F
D跟G都用過..只能說還是要有判斷基礎
02/24 10:27, 94F

02/24 10:28, 2月前 , 95F
直接學日文比較快,看gpt翻出來的有時變另一個故事
02/24 10:28, 95F

02/24 10:28, 2月前 , 96F
自己體感丟進去10次中5-6次會有錯
02/24 10:28, 96F

02/24 10:29, 2月前 , 97F
D方便在只貼單句會有幾個不同的翻譯可以參考
02/24 10:29, 97F

02/24 10:32, 2月前 , 98F
Gpt4我覺得翻譯準確率很高欸
02/24 10:32, 98F

02/24 10:32, 2月前 , 99F
七成不錯了吧,早期熱心翻譯正確率低到不用會日文
02/24 10:32, 99F

02/24 10:32, 2月前 , 100F
都知道有錯
02/24 10:32, 100F

02/24 10:36, 2月前 , 101F
gpt比較像是人翻的 google就濃濃的機器人感
02/24 10:36, 101F

02/24 10:45, 2月前 , 102F
剛好這學期台大李泓毅教授有教生成式 AI 的入門課程,有
02/24 10:45, 102F

02/24 10:45, 2月前 , 103F
興趣的話可以上他網站拿講義跟免費教材,或許能幫助你對
02/24 10:45, 103F

02/24 10:45, 2月前 , 104F
下 prompt 有更好的理解?
02/24 10:45, 104F

02/24 10:45, 2月前 , 105F
我是覺得 GPT 翻譯的品質跟你 prompt 怎麼下有相當大的關
02/24 10:45, 105F

02/24 10:45, 2月前 , 106F
係。
02/24 10:45, 106F

02/24 10:47, 2月前 , 107F
Google有Gemini啊 為什要拿AI比Google翻譯==
02/24 10:47, 107F

02/24 10:47, 2月前 , 108F
甚至有沒有預先給一些 dataset 或 instruction 也會很大
02/24 10:47, 108F

02/24 10:47, 2月前 , 109F
的影響答題方向
02/24 10:47, 109F

02/24 11:07, 2月前 , 110F
google翻譯現在應該有也用深度學習了吧
02/24 11:07, 110F

02/24 11:08, 2月前 , 111F
我用起來的感覺是跟GPT各有所長
02/24 11:08, 111F

02/24 11:08, 2月前 , 112F
兩邊都會有翻的好或翻的怪怪的地方
02/24 11:08, 112F

02/24 11:21, 2月前 , 113F
我都用gemini 方便又好用
02/24 11:21, 113F

02/24 11:24, 2月前 , 114F
欸七成是三句錯一句的程度捏
02/24 11:24, 114F

02/24 11:24, 2月前 , 115F
之前會議發表用英文寫 中文畢業論文直接gpt 翻譯後潤稿
02/24 11:24, 115F

02/24 11:24, 2月前 , 116F
超級快 它對於無歧異的文章的翻譯水準9成以上 所以很多
02/24 11:24, 116F

02/24 11:24, 2月前 , 117F
時候它非常依賴原文的品質
02/24 11:24, 117F

02/24 11:33, 2月前 , 118F
看看你的比較對象,七成很糟嗎
02/24 11:33, 118F

02/24 12:07, 2月前 , 119F
很糟...如果是用詞不貼切就算了 直接錯3成是非常多
02/24 12:07, 119F

02/24 12:10, 2月前 , 120F
直接學日文不會比等AI發展還來得快啦~你哪來的自信
02/24 12:10, 120F

02/24 12:10, 2月前 , 121F
自己能學得比AI快???
02/24 12:10, 121F

02/24 12:15, 2月前 , 122F
不懂原文為什麼可以評論翻譯對幾成啊……不是讀起來通
02/24 12:15, 122F

02/24 12:15, 2月前 , 123F
順就是對的耶
02/24 12:15, 123F

02/24 14:06, 2月前 , 124F
GPT拿來翻小說,是錢多還是時間太多
02/24 14:06, 124F

02/25 02:14, 2月前 , 125F
有比沒有好 AI比純幾翻好幾倍 有人願意精翻當然好
02/25 02:14, 125F
文章代碼(AID): #1bsJwdb_ (C_Chat)