[閒聊] HUMAN TORCH有更好的翻法嗎?
安安
驚奇四超人的火人 HUMAN TORCH
台版翻譯叫霹靂火
可能是當年八點檔台灣霹靂火爆紅的關係
官方翻譯就搭個順風車
現在看霹靂火一詞就覺得頗彆扭
有沒有其他更好的翻法呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.170.18 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707974470.A.552.html
推
02/15 13:23,
3月前
, 1F
02/15 13:23, 1F
推
02/15 13:26,
3月前
, 2F
02/15 13:26, 2F
推
02/15 13:27,
3月前
, 3F
02/15 13:27, 3F
推
02/15 13:28,
3月前
, 4F
02/15 13:28, 4F
推
02/15 13:29,
3月前
, 5F
02/15 13:29, 5F
推
02/15 13:33,
3月前
, 6F
02/15 13:33, 6F
推
02/15 13:34,
3月前
, 7F
02/15 13:34, 7F
推
02/15 14:15,
3月前
, 8F
02/15 14:15, 8F
推
02/15 14:22,
3月前
, 9F
02/15 14:22, 9F
推
02/15 14:41,
3月前
, 10F
02/15 14:41, 10F
推
02/15 15:22,
3月前
, 11F
02/15 15:22, 11F
推
02/15 18:23,
3月前
, 12F
02/15 18:23, 12F
推
02/15 21:29,
3月前
, 13F
02/15 21:29, 13F