[閒聊] HUMAN TORCH有更好的翻法嗎?

看板C_Chat作者 (老衲)時間3月前 (2024/02/15 13:21), 編輯推噓13(1300)
留言13則, 13人參與, 3月前最新討論串1/1
安安 驚奇四超人的火人 HUMAN TORCH 台版翻譯叫霹靂火 可能是當年八點檔台灣霹靂火爆紅的關係 官方翻譯就搭個順風車 現在看霹靂火一詞就覺得頗彆扭 有沒有其他更好的翻法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.170.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707974470.A.552.html

02/15 13:23, 3月前 , 1F
董卓
02/15 13:23, 1F

02/15 13:26, 3月前 , 2F
火把人
02/15 13:26, 2F

02/15 13:27, 3月前 , 3F
火把俠
02/15 13:27, 3F

02/15 13:28, 3月前 , 4F
火炬人
02/15 13:28, 4F

02/15 13:29, 3月前 , 5F
火柴人
02/15 13:29, 5F

02/15 13:33, 3月前 , 6F
炎柱
02/15 13:33, 6F

02/15 13:34, 3月前 , 7F
人柴
02/15 13:34, 7F

02/15 14:15, 3月前 , 8F
人柱力
02/15 14:15, 8F

02/15 14:22, 3月前 , 9F
火柱力
02/15 14:22, 9F

02/15 14:41, 3月前 , 10F
落地竟無聲
02/15 14:41, 10F

02/15 15:22, 3月前 , 11F
炎柱人
02/15 15:22, 11F

02/15 18:23, 3月前 , 12F
炬人
02/15 18:23, 12F

02/15 21:29, 3月前 , 13F
人炬
02/15 21:29, 13F
文章代碼(AID): #1bpPz6LI (C_Chat)