[少戰] 還記得劇場版奇葩的翻譯嗎
預計明天會去看少戰劇場版(同時看間諜家家酒),聽說這次翻譯有重翻
目前還沒看到有人提翻譯的心得(都還沒去看?),或許這次翻譯的水準能信賴?
想當初前面10次上映時,我也差不多近10刷左右,一切什麼都好,就那個爛翻譯
爛到進行特定段落時,還沒看畫面,腦中都浮現那些錯誤的翻譯字幕了
然後聽說之後出BD有修一些翻譯,但反而修的更奇怪了?沒買BD不知詳情
因為翻譯實在是錯的有夠多,當時還有鄉民整理各種錯誤翻譯
https://disp.cc/b/ACG/9pCl
這次久違的再上映,還記得那些荼毒你腦子的爛翻譯嗎?
--
我不學戰車道了,媽媽! 我拒絕,我角谷杏最喜歡做的事是對廢校事情說NO
這味道...是大吉嶺紅茶的味道 接招,半徑1000公尺的雪曼主砲齊射
我安丘比有一個夢想 你記得吃過多少皮羅什基嗎
黑森峰的戰車是世界第一 知波單的讚歌是突擊的讚歌
當我看到大學隊的軍糧,說起來有點下流,我餓了
砲擊你們的不是突擊虎,而是卡爾臼砲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.110.206 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1705657336.A.38B.html
推
01/19 17:51,
3月前
, 1F
01/19 17:51, 1F
推
01/19 17:51,
3月前
, 2F
01/19 17:51, 2F
推
01/19 17:52,
3月前
, 3F
01/19 17:52, 3F
推
01/19 18:13,
3月前
, 4F
01/19 18:13, 4F
→
01/19 18:13,
3月前
, 5F
01/19 18:13, 5F
推
01/19 18:14,
3月前
, 6F
01/19 18:14, 6F