[翻譯] ヨルシカ - 月に吠える 歌詞翻譯

看板C_Chat作者 (萊恩)時間4月前 (2024/01/03 10:39), 編輯推噓11(1100)
留言11則, 11人參與, 4月前最新討論串1/1
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5858549 https://www.youtube.com/watch?v=wCN9WliV-ew
月に吠える 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/rkfTnAR.jpg
月に吠える 吠月 ========== 月下吠叫之犬,乃因猜忌懼怕己之影而哮。 ========== 【歌詞翻譯】 ◢1  路傍の月に吠える  影一つ町を行く  満ちることも知らないで  夜はすっと深くまで  ▏向著路旁的月色吠叫  ▏形單影隻的身影向街前行  ▏不知已致月色盈滿之時  ▏夜晚徐徐浸入深淵  気が付けば人溜まり  この顔を眺めている  おれの何がわかるかと  獣の振りをする  ▏留神才意識人群聚眾  ▏高高在上眺望這臉龐  ▏「你們又懂我的什麼?」  ▏我似野獸般咆哮道  一切合切放り出したいの  生きているって教えてほしいの  月に吠えるように歌えば嗚呼、鮮やかに  アイスピックで地球を砕いてこの悪意で満たしてみたいの  月に吠えるように歌えば  嗚呼、我が儘にお前の想うが儘に  ▏我僅想拋下所有一切  ▏希望你能告訴我,我正活在當下呀  ▏如向明月咆哮般高歌,歌聲是如此鮮明  ▏想以冰鑿擊碎這地球,並用此心的惡意充滿一切  ▏如向明月咆哮般高歌  ▏嗚呼,隨心所欲,一切盡如你所想 ◢2  青白い路傍の月  何処だろう、と人は言う  誰にも見えていないのか  この醜い獣  ▏路旁的蒼白月色  ▏人們議論究竟在何處  ▏難道沒有任何人看得見嗎?  ▏我這頭醜陋的野獸  指を差した方へ向く  顔の無いまま動く  何かがおれを見ている  波止場のあの影で  ▏向著手指的方向前行  ▏面無表情地移動  ▏就在那碼頭的陰影中  ▏有什麼正凝視著我  一切合切信じていないの  誰もお前に期待していないの  月に吠えるように歌えば嗚呼、鮮やかに  硬いペンを湖月に浸して波に線を描いてみたいの  月に吠えるように歌えば嗚呼、艶やかに  時間の赴くままに  ▏我不信任世上的一切啊  ▏也沒有任何人對你有所期待啊  ▏如向明月咆哮般高歌,歌聲是如此鮮明  ▏好似以硬筆浸入湖面粼粼波光、描繪漣漪蕩漾的線  ▏如向明月咆哮般高歌,歌聲是如此妖豔  ▏僅任憑時間靜靜流逝 ◢3  皆おれをかわいそうな病人と、そう思っている!  ▏每個人,都把我當成一位悲哀的病人!  一切合切放り出したいの  ま、まだ世界を犯し足りないの  月に吠えるように歌えば、嗚呼鮮やかに  アイスピックで頭蓋を砕いて温いスープで満たしてほしいの  月に吠えるように歌えよ  嗚呼、喉笛の奥に住まう獣よ  この世界はお前の想うが儘に  ▏我僅想拋下所有一切  ▏我還沒徹底玷汙這世界呢  ▏如向明月咆哮般高歌,歌聲是如此鮮明  ▏想以冰鑿擊碎這頭骨,並在腦中盈滿溫暖湯水  ▏如向明月咆哮般高歌  ▏嗚呼,我那棲息喉嚨深處的野獸呀  ▏這世界會遵循你心所想  路傍の月に吠える  ▏向著路旁的月色吠叫  ◢END ========== 【解析】 ◢1 萩原朔太郎《吠月》 「月下吠叫之犬,乃因猜忌懼怕己之影而哮。在這首詩中,月亮象徵著『靈魂』、『衝動 』,同時也是對『自我』這隻野獸的隱喻。它則會以表現的形式改變身姿,並於身體的內 在深處顯現。」 萩原朔太郎為大正時期的代表詩人。在大正6年(1917)出版首部詩集《吠月》。善於運 用其纖細敏銳的感覺捕捉近代人的孤獨與不安,透過幻想風的心象將之呈現,是其詩風的 一大特徵。 在詩集《吠月》中,朔太郎在運用各種病態的心象呈現以其特有之敏銳感覺 ,所體會到的人類的孤獨與不安。 本次這首歌,又能夠明顯看出改自《吠月》詩集中的兩首作品:〈悲しい月夜〉及〈見知 らぬ犬〉。 ◢2 悲しい月夜(傷悲的月夜) ぬすつと犬めが、 くさつた波止場の月に吠えてゐる。 たましひが耳をすますと、 陰氣くさい聲をして、 黄いろい娘たちが合唱してゐる、 合唱してゐる。 波止場のくらい石垣で。 不悅的野犬, 朝著腐臭碼頭上的月亮吠叫。 靈魂將耳用心傾聽後, 能聽見濃烈的陰鬱聲。 著黃服的女孩們正在合唱, 正在合唱著。 就在那腐臭碼頭的石垣上。 いつも、 なぜおれはこれなんだ、 犬よ、 靑白いふしあはせの犬よ。 為什麼, 總是我這樣呢。 狗啊, 那隻蒼白又不幸的狗啊。 ◢3 見知らぬ犬(陌生的狗) この見もしらぬ犬が私のあとをついてくる、 みすぼらしい、後足でびつこをひいてゐる不具の犬のかげだ。 這隻沒見過的、陌生的狗跟在我的後頭, 那是一隻看來憔悴、後腳一瘸一拐地走著,殘缺不全的狗的影子。 ああ、わたしはどこへ行くのか知らない、 わたしのゆく道路の方角では、 長屋の家根がべらべらと風にふかれてゐる、 道ばたの陰氣な空地では、 ひからびた草の葉つぱがしなしなとほそくうごいて居る。 啊啊,我不知道我要去哪裡, 在我前進道路的方向, 住屋的屋頂被風吹得啪啦啪啦, 在路旁陰暗的空地, 枯乾的草葉沙沙地輕動著。 ああ、わたしはどこへ行くのか知らない、 おほきな、いきもののやうな月が、ぼんやりと行手に浮んでゐる、 さうして背後のさびしい往來では、 犬のほそながい尻尾の先が地べたの上をひきずつて居る。 啊啊,我不知道我要去哪裡, 巨大的、如生物般的明月,朦朧地浮在我的進路, 而在我身後寂寞的道路上, 狗那纖長的尾巴,拖曳在地上。 ああ、どこまでも、どこまでも、 この見もしらぬ犬が私のあとをついてくる、 きたならしい地べたを這ひまはつて、 わたしの背後で後足をひきずつてゐる病氣の犬だ、 とほく、ながく、かなしげにおびえながら、 さびしい空の月に向つて遠白く吠えるふしあはせの犬のかげだ。 啊啊,不論在哪、不論在哪, 這隻沒見過的、陌生的狗跟在我的後頭, 匍匐在肮髒的地面上, 在我身後的,是拖著後腳生病的狗, 遙遠地、漫長地、悲傷卻又膽怯地, 向著天上那哀愁的月,發出吠叫的、不幸的狗的影子。 ◢4 節奏是心靈相通的 撰寫:柴那典/音樂記者 翻譯:CH 「節奏無法以言語解釋,節奏是心靈相通的。」 在詩集《吠月》的書序中,萩原朔太郎如此寫道。僅靠道理並無法解開、即使將言語排列 組合也難以表達情感的微妙之處。但詩歌,卻能夠如電流一般傳達這些感情。藉此宣告了 此種美學。而Yorushika的〈月に吠える〉這首歌,便是向在大正時代開創了口語自由詩 此一新領域的詩人處女作致敬的一曲。 正因如此,不僅是言語,這份精神也貫徹在聲音之中。在一開始的一秒鐘就能感受到:咳 嗽聲與數下低音鼓的kick聲相互交織。在這開頭,就能夠吸引我們的耳朵。在有間隙的音 樂空間中,許多節奏的置放被巧妙地散佈。巧妙地靈活運用呼吸聲和各種聲音樣本,配合 suis的主唱聲,構築出點與點相互支撐的合奏。 這首歌的主角「我」在孤獨中,令一隻野獸棲息在自己的深處。在夜深能看見月光的夜, 擺脫了人們的日常生活、社會規範、良知和一切,放聲「吠叫」。在這描寫中蘊含著一種 不可思議的解放感和全能感。 歌詞中不斷出現了「如向明月咆哮般高歌」這一句歌詞,而在這歌詞的後的接續是「如此 鮮明」、「如此妖豔」、「隨心所欲,一切盡如你所想」等。其中帶有一種類似浪蕩漢小 說的歡愉感,歌詞中提到的「惡意」這一詞,也是一個重點吧。 然後,令人驚艷的是歌曲的後半部分。進入後半後,和弦進行轉變並降調,suis在不安的 旋律中唱著:「每個人,都把我當成一位悲哀的病人!」這一部分如藏握著銳利刀刃般響 徹。 作曲家n-buna一直以來都公開表達受現代文學、歌手和俳句詩人的影響。在過去 Yorushika的作品中,他也不斷引用了各種元素。然而,在新的數位單曲中,如〈又三郎 〉、〈老人と海〉、〈月に吠える〉等,n-buna更直接地以迄今無人嘗試過的方式,成為 了現代和近代連接的橋樑。這種帶有挑戰的部分,讓我感覺非常有趣。 ========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.73.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704249551.A.41E.html

01/03 10:58, 4月前 , 1F
yorushika推
01/03 10:58, 1F

01/03 11:06, 4月前 , 2F
01/03 11:06, 2F

01/03 11:15, 4月前 , 3F
01/03 11:15, 3F

01/03 11:29, 4月前 , 4F
覺得suis這首的唱腔超讚 推
01/03 11:29, 4F

01/03 11:39, 4月前 , 5F
01/03 11:39, 5F

01/03 11:39, 4月前 , 6F
感謝翻譯!
01/03 11:39, 6F

01/03 11:43, 4月前 , 7F
推,有解析很棒
01/03 11:43, 7F

01/03 12:16, 4月前 , 8F
推推,感謝翻譯
01/03 12:16, 8F

01/03 12:24, 4月前 , 9F
01/03 12:24, 9F

01/03 17:54, 4月前 , 10F
推推
01/03 17:54, 10F

01/04 17:28, 4月前 , 11F
推 好愛這首
01/04 17:28, 11F
文章代碼(AID): #1bbCZFGU (C_Chat)