[翻譯] ヨルシカ - チノカテ 歌詞翻譯

看板C_Chat作者 (萊恩)時間4月前 (2023/12/31 08:14), 編輯推噓15(1501)
留言16則, 15人參與, 4月前最新討論串1/1
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5856271 https://www.youtube.com/watch?v=Fq55MMfHoJg
チノカテ 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/WGIHjyi.jpg
チノカテ 地糧 ========== 兩人一同種下的瓶中花凋落。這是知悉別離的過程。 「如果你讀了我的話,就把這本書丟了吧。然後離開吧。離開你的家庭、離開你的房間、 離開你的思想。」 ========== 【歌詞翻譯】 ◢1  夕陽を呑み込んだ  コップがルビーみたいだ  飲み掛けの土曜の生活感を  テーブルに置いて  ▏淌入杯中的夕景  ▏彷彿寶石般閃耀  ▏將這喝一半的週六生活感  ▏悠閒置放於桌  花瓶の白い花  優しすぎて枯れたみたいだ  本当に大事だったのに  そろそろ変えなければ  ▏花瓶的潔白花朵  ▏彷彿太過溫柔而凋謝  ▏明明是如此地重要  ▏但不換朵花不行呢  あ、夕陽。本当に綺麗だね  ▏哎呀,夕陽——真的非常美麗呢  これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?  迷いはしないだろうか  それでいいから そのままでいいから  本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう  町へ出よう  ▏真的沒有描繪我們從今以後遙遠路途的地圖嗎?  ▏真的不會感到迷茫嗎?  ▏好吧也好、保持那樣子就好......  ▏那麼真的已經不需要的東西啊、沙發啊、書本啊都丟了吧  ▏走上街去吧 ◢2  本当は僕らの心は頭にあった  何を間違えたのか、今じゃ文字の中  花瓶の白い花  いつの間にか枯れたみたいだ  本当に大事だったなら  そもそも買わなければ  ▏其實我們的本心一直存於腦海思緒中  ▏任何曾誤會的事,也早已書寫成文  ▏花瓶的潔白花朵  ▏好像幾時凋謝的樣子  ▏倘若真的如此重要的話  ▏那麼也該買朵新的呢  あ、散った。それでも綺麗だね  ▏哎呀、花散了——但仍如此美麗耀眼  ずっと叶えたかった夢が貴方を縛っていないだろうか?  それを諦めていいと言える勇気が少しでもあったら  本当に欲しかったものも鞄もペンも捨てよう  町へ出よう  ▏一直無法實現的夢是否至今仍束縛著你呢?  ▏倘若我能有一丁點勸你放棄的勇氣的話......  ▏把真的想獲得的東西啊、背包啊、筆啊都丟了吧  ▏走上街去吧 ◢3  貴方の欲しがった  自分を捨ててしまった  本当に大事だったのに  今更思い出す  ▏你不知不覺拋棄了  ▏追求已久的自己呢  ▏明明是如此重要的事  ▏我卻現在才回憶起來  花瓶の白い花  枯れたことも気付かなかった  本当に大事だったのは  花を変える人なのに  ▏花瓶的潔白花朵  ▏竟沒注意到早已枯萎  ▏明明真正重要的是  ▏換上新花的那人啊  あ、待って。本当に行くんだね  ▏啊、等等我——你真的要離開了呢  これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?  迷いはしないだろうか  それでいいから そのままでいいから  本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう  それでいいから  ▏真的沒有描繪我們從今以後遙遠路途的地圖嗎?  ▏真的不會感到迷茫嗎?  ▏好吧也好、保持那樣子就好......  ▏那麼真的已經不需要的東西啊、沙發啊、書本啊都丟了吧  ▏只要那樣就好.......  貴方の夜をずっと照らす大きな光はあるんだろうか?  それでも行くんだろうか  それでいいから そのままでいいから  全部を読み終わったあとはどうか目を開けて  この本を捨てよう、町へ出よう  ▏在你孤獨的夜晚是否有一直綻亮你路途的光芒呢?  ▏縱使沒有也要離開嗎?  ▏好吧我接受、那樣子也好......  ▏在你讀完所有內容後,請你張開雙眼吧  ▏然後將這本書丟下,向各自的路途出發吧   ◢END ========== 【解析】 ◢1 安德烈·紀德《地糧》 《地糧》為1897年由法國作家安德烈·紀德出版的散文詩作品。本書由三位人物所組成: 敘事者、敘事者的人生導師梅納爾克、敘事者的「弟子」納坦奈爾。敘事者主要希望教導 納坦奈爾兩件事:一是拋開家庭、教條和安穩生活的牽絆,二是追尋癡狂無羈的冒險、摒 棄一切溫暾和緩的事物。 ◢2 把這本書丟了,走上街去吧 撰寫:柴那典/音樂記者 翻譯:CH 「然後將這本書丟下,向各自的路途出發吧。」 在Yorushika的〈チノカテ〉的結尾,有這麼一句話。是直接取自安德烈·紀德的《地糧 》。 這句話也被寺山修司引用為他的評論集《拋掉書本上街去》的標題。 紀德在作品中,多次向讀者呼喚道:關於熱情、喜悅、旅途及渴望非平靜而是能動搖靈魂 的生活。這首作為延續去年文學致敬作品的新曲,以《地糧》作啟發而成。若考慮到這一 點聽這首歌的話,就能感受歌曲傳遞出非常深層的訊息。 〈チノカテ〉是一首擁有柔和感的歌曲。在中等節奏和稍微跳躍的節奏中,suis以包容般 的旋律唱出如「コップ(杯子)」、「花瓶」和「ソファ(沙發)」等歌詞,藉此描繪出 客廳明亮的情景。Yorushika至今所創作的歌曲中,大多都是具有幻想般敘事性的作品, 但這首歌卻增添了現實日常生活的氛圍。 n-buna在歌曲中評論道:「我想像了在生活中,突然發現花瓶中的花朵散落的情景。」歌 詞中也有「花瓶的潔白花朵,彷彿太過溫柔而凋謝」這樣的歌詞。通過描寫不知不覺中凋 謝的瓶中花,使「真正重要事物」的存在,如浮現般呈現於故事中。 值得留意的是,在副歌之前所設下的停止和開始的部分。突然地聲音消失了,至響指為止 的短暫間隔中,歌曲中的時間停滯了。這一部分,給了人一種驚訝的效果。 「哎呀,夕陽——真的非常美麗呢」、「哎呀、花散了——但仍如此美麗耀眼」、「啊、 等等我——你真的要離開了呢」這些歌詞和節奏相互搭配的迴響。然後,若將這從第一段 到第三段的歌詞排列在一起的話,便描繪出了曲中主角背向了安穩,放棄了原本認為重要 的事物抑或本應追求的東西,並向某處出發的身姿。 在副歌中,唱道「真的沒有描繪我們從今以後遙遠路途的地圖嗎?真的不會感到迷茫嗎? 」這首帶有綴飾日常生活情感的歌曲,實際上,也是向著無人知悉的未來踏上旅途的一曲 。在〈チノカテ〉的和煦中,你也能感受到那種情感。 ========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.134.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703981670.A.81A.html

12/31 08:17, 4月前 , 1F
推 超愛地糧
12/31 08:17, 1F

12/31 08:30, 4月前 , 2F
魔法翻修的ED 當初看的時候很喜歡這首
12/31 08:30, 2F

12/31 08:30, 4月前 , 3F
12/31 08:30, 3F

12/31 08:39, 4月前 , 4F
12/31 08:39, 4F

12/31 08:51, 4月前 , 5F
這首真的超棒
12/31 08:51, 5F

12/31 09:18, 4月前 , 6F
12/31 09:18, 6F

12/31 09:37, 4月前 , 7F
這首超級好聽
12/31 09:37, 7F

12/31 10:04, 4月前 , 8F
推託CH大
12/31 10:04, 8F

12/31 10:04, 4月前 , 9F
打錯,推推啦
12/31 10:04, 9F

12/31 10:13, 4月前 , 10F
12/31 10:13, 10F

12/31 11:16, 4月前 , 11F
推推
12/31 11:16, 11F

12/31 11:29, 4月前 , 12F
12/31 11:29, 12F

12/31 11:46, 4月前 , 13F
推推
12/31 11:46, 13F

12/31 11:55, 4月前 , 14F
推 考據的真好
12/31 11:55, 14F

12/31 14:35, 4月前 , 15F
12/31 14:35, 15F

12/31 16:42, 4月前 , 16F
推 魔法翻修好看
12/31 16:42, 16F
文章代碼(AID): #1baB9cWQ (C_Chat)