[新聞]翻譯「蒼鷺與少年」圓夢 為台日築橋梁

看板C_Chat作者 ( )時間5月前 (2023/12/14 10:26), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 5月前最新討論串1/1
https://www.cna.com.tw/news/amov/202312130095.aspx 張克柔翻譯「蒼鷺與少年」圓夢 悄悄為台日築橋梁 2023/12/13 12:58(12/13 15:56 更新) (中央社記者王心妤台北13日電)從日本藝人身後到電影字幕,若細心觀察就會看見翻譯張 克柔的「身影」。張克柔說,最好的字幕就是讓觀眾無意識沉浸電影裡,而為日本名導宮崎 駿新片「蒼鷺與少年」翻譯是圓夢也是壓力。 COVID-19疫情過後日本影視人員紛紛來台交流,從名導濱口龍介、男神山下智久,或是上週 被台灣人情味感動到落淚的女星上野樹里,這些活動都能看見張克柔的身影。 入行十餘年的張克柔接受中央社記者專訪分享,不同類型活動有不同細節要注意,藝人記者 會就要注意娛樂性和流暢度,「記者會就像場秀,需要藝人、主持人、媒體和翻譯一起完成 。」 張克柔舉例,普通的映後座談,要在不超譯卻又修飾的範圍間順成觀眾能快速理解的對話; 若替日本聲優翻譯時,現場懂日文的粉絲會比其他活動多,就要注意翻出關鍵字。 即時口譯的瞬間壓力大,張克柔被問到平時練習日文的方法。張克柔笑說:「我都會自言自 語,而且是用普通說話的音量,有時室友還以為我在講電話。」 不只是自言自語,張克柔還會設想情境,像是「和朋友約好見面但要遲到了」的情境,「我 還會演要安撫朋友,像是說:那我先不說囉,我先趕快出門之類的句子。」第一次情境是跟 同齡朋友,還有跟不同性別、長輩、晚輩等對象的對話,將日文特性發揮得淋漓盡致。 除了實體能聽到張克柔的語言力量,不少電影字幕也出自她的手,像是曾造成轟動的奇片「 一屍到底」、濱口龍介「偶然與想像」等,疫情前的一年約翻譯30部日本作品。 不過談到在台票房累積1.84億元的宮崎駿新片「蒼鷺與少年」,張克柔形容是「圓夢但壓力 超大」的作品,「第一次在電影公司看完片,我是累到體力被抽乾一樣,馬上趴著睡著了。 」 張克柔提到,「蒼鷺與少年」有太多的隱喻,或許除了宮崎駿,沒人能完全理解電影意義, 翻譯就要小心不帶入主觀意識,也要考慮故事時代背景和觀眾接受程度,「像是寫到『接班 人』這個詞語時,吉卜力就有提問這個詞是不是符合電影年代。」 一個問題就讓張克柔開始查證,雖然這個詞與故事時代背景不完全相符,但考慮觀眾的接受 程度,她列出不同的可能性和吉卜力溝通,最終也說服對方使用「接班人」一詞。 張克柔說,這次翻譯過程需不斷推翻自己,一些句子甚至有巨大反轉,最後花了一個月翻譯 ,時間幾乎是其他電影的2倍。 疫情過後,台日影視產業交流恢復熱絡,張克柔的日子也忙碌起來,今日在記者會擔任溝通 橋梁,明日又化身電影字幕背後的推手,悄悄為台日建立起緊密連結。(編輯:張雅淨)11 21213 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.113.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702520767.A.EF8.html

12/14 10:30, 5月前 , 1F
日影基本都他在翻
12/14 10:30, 1F

12/14 10:50, 5月前 , 2F
專業推
12/14 10:50, 2F

12/14 12:12, 5月前 , 3F
12/14 12:12, 3F
文章代碼(AID): #1bUcU_xu (C_Chat)