[23秋] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙?

看板C_Chat作者 (Kuran)時間6月前 (2023/10/26 01:34), 6月前編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 6月前最新討論串1/1
之前前幾集動畫翻譯就有幾處怪怪的, 歡迎推文補充, 感覺是對賽馬完全不了解的翻譯? 之前小北達比掛かり翻小北要動真格, 這集シニア級翻成高階選手, クビ差(頸差)翻些微之差。 感覺挺微妙的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698255286.A.4FE.html ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:36:35

10/26 01:37, 6月前 , 1F
翻譯確定是巴哈翻的嗎?
10/26 01:37, 1F
代理商翻的 但巴哈是平台就統一稱巴哈版的 ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:38:14

10/26 01:38, 6月前 , 2F
鼻差才是些微吧XD
10/26 01:38, 2F

10/26 01:41, 6月前 , 3F
很多翻譯的不見得懂文化,像柯南有一集痛車給你翻傷車
10/26 01:41, 3F

10/26 01:44, 6月前 , 4F
以前看到翻譯特別爛的都會拉下去看代理商
10/26 01:44, 4F

10/26 01:45, 6月前 , 5F
看了十幾次都是羚邦,建議你也可以試試我這個訣竅
10/26 01:45, 5F

10/26 01:55, 6月前 , 6F
巴哈有些會在之後又改翻譯
10/26 01:55, 6F

10/26 02:02, 6月前 , 7F
他們應該有在看留言吧,劍心第一集流浪漢留言一直說
10/26 02:02, 7F

10/26 02:02, 6月前 , 8F
難聽,第二集就改流浪人了
10/26 02:02, 8F

10/26 02:13, 6月前 , 9F
通常翻譯不會是巴哈的鍋,而且羚邦翻譯本來就真的
10/26 02:13, 9F

10/26 02:13, 6月前 , 10F
10/26 02:13, 10F
文章代碼(AID): #1bEL6sJ- (C_Chat)