[芳文] 祝破瓜日劇化

看板C_Chat作者 (日音スキ)時間8月前 (2023/10/06 10:55), 編輯推噓5(505)
留言10則, 8人參與, 8月前最新討論串1/1
如題 https://i.imgur.com/9mXjLoF.jpg
芳文又一部作品日劇化 https://i.imgur.com/NuYhDcL.jpg
漫畫也210萬突破 作者好像是同人出生 然後破瓜其實是隱語 https://i.imgur.com/dIa3N2f.jpg
除了指16或64歲外 也意指女性破處 (所以瓜熟蒂落這翻譯怪怪的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.74.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1696560940.A.F0B.html

10/06 10:57, 8月前 , 1F
所以翻譯是恭喜破處嗎
10/06 10:57, 1F

10/06 11:02, 8月前 , 2F
我記得芳文社之前有日劇化過的:信長主廚、吧台公主、搖
10/06 11:02, 2F

10/06 11:02, 8月前 , 3F
曳露營
10/06 11:02, 3F

10/06 11:03, 8月前 , 4F
瓜熟蒂落也是有隱含這個意思啊
10/06 11:03, 4F

10/06 11:04, 8月前 , 5F
陰蒂
10/06 11:04, 5F

10/06 11:19, 8月前 , 6F
破你個西瓜
10/06 11:19, 6F

10/06 11:26, 8月前 , 7F
忘了還有妻子是小學生也有日劇化
10/06 11:26, 7F

10/06 14:38, 8月前 , 8F
瓜熟蒂落我覺得翻的很好阿
10/06 14:38, 8F

10/06 15:35, 8月前 , 9F
反了,破瓜就是破處,是破處年齡多在16所以破瓜變成指16歲
10/06 15:35, 9F

10/06 18:26, 8月前 , 10F
應該是瓜可以拆成兩個八吧
10/06 18:26, 10F
文章代碼(AID): #1b7tSiyB (C_Chat)