[閒聊] 翻譯會生氣嗎

看板C_Chat作者 (Jackal)時間2年前 (2023/09/28 00:59), 2年前編輯推噓21(21030)
留言51則, 30人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
http://i.imgur.com/CrT9iYh.jpg
http://i.imgur.com/91lhy2h.jpg
http://i.imgur.com/Nvo8b5g.jpg
http://i.imgur.com/Z0uYlem.jpg
翻譯會生氣嗎? 錢真難賺 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695833952.A.741.html

09/28 01:00, 2年前 , 1F
google圖片可以直接翻譯了
09/28 01:00, 1F
這原本是日文

09/28 01:00, 2年前 , 2F
我覺得下面那張鑲字會爆氣
09/28 01:00, 2F
※ 編輯: jack34031 (101.10.45.158 臺灣), 09/28/2023 01:01:30

09/28 01:01, 2年前 , 3F
安達:笑死
09/28 01:01, 3F

09/28 01:02, 2年前 , 4F
這種就偶爾會發生的事故 職業風險
09/28 01:02, 4F
※ 編輯: jack34031 (101.10.45.158 臺灣), 09/28/2023 01:05:42

09/28 01:07, 2年前 , 5F
翻譯不是字數算錢嗎
09/28 01:07, 5F

09/28 01:08, 2年前 , 6F
漫畫翻譯也是照字數算錢嗎?
09/28 01:08, 6F

09/28 01:17, 2年前 , 7F
嵌字的才會生氣吧 翻譯翻啥不是翻 照這邏輯翻輕小說
09/28 01:17, 7F

09/28 01:17, 2年前 , 8F
都已經中風躺床了
09/28 01:17, 8F

09/28 01:18, 2年前 , 9F
你只在乎翻譯 你有沒有想過聲優的感受?
09/28 01:18, 9F

09/28 01:18, 2年前 , 10F
沒動畫幹嘛在乎聲優
09/28 01:18, 10F

09/28 01:19, 2年前 , 11F
鑲字:抱歉 告辭
09/28 01:19, 11F

09/28 01:20, 2年前 , 12F
輕小說的翻譯跟漫畫翻譯又不能混為一談
09/28 01:20, 12F

09/28 01:27, 2年前 , 13F
翻譯還好 反正就文本轉出來翻 反倒下面那圖 我是嵌
09/28 01:27, 13F

09/28 01:27, 2年前 , 14F
字一定心態炸裂
09/28 01:27, 14F

09/28 01:30, 2年前 , 15F
不過這是集英社自己的英文網站
09/28 01:30, 15F

09/28 01:31, 2年前 , 16F
樓下請支援戀太郎那張
09/28 01:31, 16F

09/28 01:31, 2年前 , 17F
我猜應該也是給他乾淨的圖,再把字弄上去
09/28 01:31, 17F

09/28 01:32, 2年前 , 18F
戀太郎那張大家都看過了
09/28 01:32, 18F

09/28 01:34, 2年前 , 19F
漫畫是照頁數算錢的
09/28 01:34, 19F

09/28 01:37, 2年前 , 20F
記得之前暗號學園的翻譯好像翻到心態炸裂
09/28 01:37, 20F

09/28 01:47, 2年前 , 21F
暗號現在的字數很正常了 經過腰斬危機後西尾很收斂了
09/28 01:47, 21F

09/28 01:48, 2年前 , 22F
最早跟たゆたん玩漏字問答那邊真的是會逼死翻譯
09/28 01:48, 22F

09/28 01:49, 2年前 , 23F
漫畫翻譯是算頁的 以前最不喜歡的就是吐槽漫畫...
09/28 01:49, 23F

09/28 01:58, 2年前 , 24F
嵌字:...........
09/28 01:58, 24F

09/28 02:02, 2年前 , 25F
漫畫沒人跟你算字的
09/28 02:02, 25F

09/28 02:03, 2年前 , 26F
算字可能正本翻下去也沒多少
09/28 02:03, 26F

09/28 02:16, 2年前 , 27F
現在不是直接丟chatGPT翻了嗎
09/28 02:16, 27F

09/28 02:22, 2年前 , 28F
已經2023 年惹 還不知道chatGPT ?zzzzzzz
09/28 02:22, 28F

09/28 03:07, 2年前 , 29F
下面那張圖嵌字會嵌到吐血吧
09/28 03:07, 29F

09/28 03:08, 2年前 , 30F
至於翻譯,現在丟chatGPT可以翻個大概,再稍微修改錯別
09/28 03:08, 30F

09/28 03:08, 2年前 , 31F
字、語意通順和接上前後文就好
09/28 03:08, 31F

09/28 03:28, 2年前 , 32F
好奇 正職翻譯的會覺得GPT能幫上他嗎 比起自己完整看
09/28 03:28, 32F

09/28 03:28, 2年前 , 33F
一次 因為最後還不是要順語意
09/28 03:28, 33F

09/28 03:55, 2年前 , 34F
下面那張是怎麼嵌字的?
09/28 03:55, 34F

09/28 04:35, 2年前 , 35F
chatGPT有時候會搞錯主詞受詞、主動被動,就算前後邏輯
09/28 04:35, 35F

09/28 04:35, 2年前 , 36F
不通,也會自己圓回來,結果就是一本正經講幹話
09/28 04:35, 36F

09/28 04:36, 2年前 , 37F
而且chatGPT常出現贅詞。老實說,如果只是要「看懂」,
09/28 04:36, 37F

09/28 04:37, 2年前 , 38F
而且本來就懂一些原文的話,chatGPT是很好的工具
09/28 04:37, 38F

09/28 04:37, 2年前 , 39F
但對職業譯者來說,幫助並沒有想像中的大
09/28 04:37, 39F

09/28 04:39, 2年前 , 40F
我自己算過,要交出同水準的稿的話,用chatGPT輔助頂多
09/28 04:39, 40F

09/28 04:40, 2年前 , 41F
效率約增加20%,不能說無感,但並沒有強大到能取代譯者
09/28 04:40, 41F

09/28 04:40, 2年前 , 42F
當然這是4.0的情況,如果以後出5.0、6.0可能就更精準了
09/28 04:40, 42F

09/28 06:41, 2年前 , 43F
至少現在有各種科技,啃原文沒以前累了 ;S
09/28 06:41, 43F

09/28 07:14, 2年前 , 44F
小傑
09/28 07:14, 44F

09/28 07:16, 2年前 , 45F
嵌字比較氣吧
09/28 07:16, 45F

09/28 09:04, 2年前 , 46F
安心院馴染表示
09/28 09:04, 46F

09/28 10:11, 2年前 , 47F
嵌字會先爆氣
09/28 10:11, 47F

09/28 11:18, 2年前 , 48F
漫畫翻譯一般是算頁,不過有的也會因作品類型個案做調整
09/28 11:18, 48F

09/28 11:59, 2年前 , 49F
結果沒人在意這是哪部作品嗎XD
09/28 11:59, 49F

09/28 12:07, 2年前 , 50F
這部是幼稚園WARS
09/28 12:07, 50F

09/28 19:04, 2年前 , 51F
ai 的幫助頂多自己少打一些字而已
09/28 19:04, 51F
文章代碼(AID): #1b55zWT1 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1b55zWT1 (C_Chat)