[閒聊] 「大便版」咒術迴戰現在看來是不是贅字
先前電影「媽的多重宇宙」中
一句被翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」的台詞,讓許多觀眾印象深刻(負面)
假如菁英譯者旁白鴿是現在看過劇透後才要翻這句,是不是不用再特別註明「大便版」,直
接勇敢地譯成「這一切都是咒術迴戰」就好了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.3.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695202900.A.81D.html
噓
09/20 17:48,
9月前
, 1F
09/20 17:48, 1F
推
09/20 18:18,
9月前
, 2F
09/20 18:18, 2F
推
09/20 18:27,
9月前
, 3F
09/20 18:27, 3F
推
09/20 18:30,
9月前
, 4F
09/20 18:30, 4F
推
09/20 18:42,
9月前
, 5F
09/20 18:42, 5F
推
09/20 22:58,
9月前
, 6F
09/20 22:58, 6F