[閒聊] 「大便版」咒術迴戰現在看來是不是贅字

看板C_Chat作者 (冷水澡)時間9月前 (2023/09/20 17:41), 編輯推噓4(510)
留言6則, 6人參與, 9月前最新討論串1/1
先前電影「媽的多重宇宙」中 一句被翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」的台詞,讓許多觀眾印象深刻(負面) 假如菁英譯者旁白鴿是現在看過劇透後才要翻這句,是不是不用再特別註明「大便版」,直 接勇敢地譯成「這一切都是咒術迴戰」就好了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.3.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695202900.A.81D.html

09/20 17:48, 9月前 , 1F
這真的不知道在翻殺洨
09/20 17:48, 1F

09/20 18:18, 9月前 , 2F
笑死
09/20 18:18, 2F

09/20 18:27, 9月前 , 3F
您真靠北
09/20 18:27, 3F

09/20 18:30, 9月前 , 4F
超智障 樓下王安石
09/20 18:30, 4F

09/20 18:42, 9月前 , 5F
笑死
09/20 18:42, 5F

09/20 22:58, 9月前 , 6F
真・預言家
09/20 22:58, 6F
文章代碼(AID): #1b2hvKWT (C_Chat)