[閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎

看板C_Chat作者 (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))時間2年前 (2023/09/13 21:58), 編輯推噓69(712101)
留言174則, 74人參與, 2年前最新討論串1/1
正在閱讀哈利波特第一集 看到前面一點點而已 我覺得文筆真好 不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排 揭露劇情的手法 真的很有料 而且整個看下來就是很有趣 想要知道後續 而且也知道這只是開頭 故事非常大 想問各位 看翻譯的小說 也是能感受到文筆的嗎 還是會被一些翻譯腔之類的阻礙 來討論看看~ -- Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.72.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694613487.A.C1C.html

09/13 21:58, 2年前 , 1F
看翻譯的功力
09/13 21:58, 1F

09/13 21:59, 2年前 , 2F
我都看機翻感受作者的好文筆
09/13 21:59, 2F

09/13 21:59, 2年前 , 3F
你可能看到的是融合作者+譯者的文筆
09/13 21:59, 3F

09/13 22:00, 2年前 , 4F
看習慣以前的翻譯腔會不習慣近十年更在地化的翻法,就是
09/13 22:00, 4F

09/13 22:00, 2年前 , 5F
我啦,然後明顯感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex馬丁
09/13 22:00, 5F

09/13 22:00, 2年前 , 6F
原文和冰與火翻譯我覺得氣氛差了20%
09/13 22:00, 6F

09/13 22:00, 2年前 , 7F
不能,翻譯其實是再創作
09/13 22:00, 7F

09/13 22:01, 2年前 , 8F
我看夏娜看得頭很痛
09/13 22:01, 8F

09/13 22:02, 2年前 , 9F
不同翻譯者會差很多
09/13 22:02, 9F

09/13 22:03, 2年前 , 10F
我舉個例子,平平是克蘇魯神話,奇幻基地十幾年前出的<戰
09/13 22:03, 10F

09/13 22:03, 2年前 , 11F
慄傳說>和前年堡壘出的<克蘇魯神話>三冊。翻譯水準就差
09/13 22:03, 11F

09/13 22:03, 2年前 , 12F
很多。
09/13 22:03, 12F

09/13 22:03, 2年前 , 13F
翻譯文學基本上看的已經是譯者的文筆了
09/13 22:03, 13F

09/13 22:03, 2年前 , 14F
覺得可以,但很吃譯者
09/13 22:03, 14F

09/13 22:04, 2年前 , 15F
戰慄傳說可以說是從翻譯上就達到讓讀者掉San的結果。
09/13 22:04, 15F

09/13 22:04, 2年前 , 16F
難,看看三體。英文版文筆很好,但原作...我覺得看到譯
09/13 22:04, 16F

09/13 22:04, 2年前 , 17F

09/13 22:04, 2年前 , 18F
者能力比重比原作能力高。
09/13 22:04, 18F

09/13 22:05, 2年前 , 19F
冰與火之歌光不同譯者翻就差很多了 灰鷹大的就很棒
09/13 22:05, 19F

09/13 22:05, 2年前 , 20F
我覺得可以
09/13 22:05, 20F

09/13 22:06, 2年前 , 21F
好家伙,戰慄傳說出書要二十年了。
09/13 22:06, 21F

09/13 22:06, 2年前 , 22F
上一句話和下一句話怎麼接,這種也是文筆的一種
09/13 22:06, 22F

09/13 22:06, 2年前 , 23F
封天下的是灰鷹爵爺版本還是屈版?
09/13 22:06, 23F

09/13 22:06, 2年前 , 24F
看譯者
09/13 22:06, 24F

09/13 22:06, 2年前 , 25F
劇情編排的部分譯者又不能改動
09/13 22:06, 25F

09/13 22:06, 2年前 , 26F
如何鋪陳如何揭開都是技術
09/13 22:06, 26F

09/13 22:07, 2年前 , 27F
可以看編排節奏
09/13 22:07, 27F

09/13 22:09, 2年前 , 28F
同意翻譯幾乎就是再創作了,譯者的功力影響極大
09/13 22:09, 28F

09/13 22:09, 2年前 , 29F
問就是王蘊潔
09/13 22:09, 29F

09/13 22:09, 2年前 , 30F
中國冰與火圈有句名言「馬丁不分爵,屈暢封天下。」講的是
09/13 22:09, 30F

09/13 22:09, 2年前 , 31F
冰與火中譯本中,把七王國大大小小的Lordm全都加上了公侯
09/13 22:09, 31F

09/13 22:09, 2年前 , 32F
伯子男五等爵位加上頭銜
09/13 22:09, 32F

09/13 22:09, 2年前 , 33F
劉宇昆,靠翻譯翻出一座星雲獎的狠人
09/13 22:09, 33F

09/13 22:10, 2年前 , 34F
太久沒看冰與火之歌了,忘記我當年看的是譚版還是屈版。
09/13 22:10, 34F

09/13 22:10, 2年前 , 35F
我覺得還是能吧 萬城目學描寫景色的手法真的很棒
09/13 22:10, 35F

09/13 22:11, 2年前 , 36F
以前大學修俄羅斯文學去圖書館借罪與罰跟復活 兩個
09/13 22:11, 36F

09/13 22:11, 2年前 , 37F
譯者兩個世界 罪與罰的翻譯爛到像google機翻一樣
09/13 22:11, 37F

09/13 22:11, 2年前 , 38F
復活就翻得很順
09/13 22:11, 38F

09/13 22:11, 2年前 , 39F
灰鷹的很好阿之前迷霧的段姐也不錯,但是我覺得跟原文比
09/13 22:11, 39F
還有 95 則推文
09/13 23:31, 2年前 , 135F
再理解,跟翻譯本身也沒關係了
09/13 23:31, 135F

09/13 23:33, 2年前 , 136F
可以看出劇情編排能力但文筆還是看原文最準
09/13 23:33, 136F

09/13 23:37, 2年前 , 137F
福爾摩斯
09/13 23:37, 137F

09/13 23:39, 2年前 , 138F
不能 稍微學過外語就能理解
09/13 23:39, 138F

09/13 23:43, 2年前 , 139F
不行 差太多
09/13 23:43, 139F

09/13 23:57, 2年前 , 140F
真正文筆爛的作品,翻譯根本沒有發揮空間
09/13 23:57, 140F

09/14 00:08, 2年前 , 141F
冰與火不同譯者差超多
09/14 00:08, 141F

09/14 00:14, 2年前 , 142F
村上春樹 賴明珠翻譯的版本有把村上那個拗口的日文皮洋
09/14 00:14, 142F

09/14 00:14, 2年前 , 143F
文骨翻譯出來
09/14 00:14, 143F

09/14 00:18, 2年前 , 144F
上一個讓我覺得翻譯把中文寫到 讀者還要自己重組中文
09/14 00:18, 144F

09/14 00:18, 2年前 , 145F
再構成句子的台版書 是京極的狂骨之夢
09/14 00:18, 145F

09/14 00:21, 2年前 , 146F
...生平第一次看小說看到覺得自己的語文能力受到挑戰
09/14 00:21, 146F

09/14 00:36, 2年前 , 147F
看到有人推那個姓王的就要補噓 去查一下她的偉大事
09/14 00:36, 147F

09/14 00:36, 2年前 , 148F
蹟吧
09/14 00:36, 148F

09/14 00:47, 2年前 , 149F
以前的對岸的人民文學出版社的文學名著
09/14 00:47, 149F

09/14 00:50, 2年前 , 150F
空之境界,傑克魔豆版和尖端版
09/14 00:50, 150F

09/14 00:58, 2年前 , 151F
譯者的功力比原作重要
09/14 00:58, 151F

09/14 01:02, 2年前 , 152F
外國文學譯到中文 讓我感覺翻譯差距的是神曲
09/14 01:02, 152F

09/14 01:03, 2年前 , 153F
黃國彬譯的和隨便撿其他一本譯本 真的是天差地別
09/14 01:03, 153F

09/14 01:20, 2年前 , 154F
輕小說也算翻譯文學嗎?有些還真不知道是翻譯還是
09/14 01:20, 154F

09/14 01:20, 2年前 , 155F
原作爛
09/14 01:20, 155F

09/14 01:26, 2年前 , 156F
查了一下那個姓王的,幹超扯,翻到讓讀者覺得原作文筆
09/14 01:26, 156F

09/14 01:26, 2年前 , 157F
爛….
09/14 01:26, 157F

09/14 02:27, 2年前 , 158F
別說小說,歌曲翻中不同人就有差
09/14 02:27, 158F

09/14 02:44, 2年前 , 159F
紫羅蘭小說對岸翻得蠻不錯的 特別是新郎那段
09/14 02:44, 159F

09/14 02:52, 2年前 , 160F
看譯者 朱學恆的魔戒翻得很直白沒甚麼修辭
09/14 02:52, 160F

09/14 02:57, 2年前 , 161F
沒辦法把老金的用詞美感翻出來
09/14 02:57, 161F

09/14 03:55, 2年前 , 162F
譯文就是譯者把大腦感受寫出來的作品 就很吃寫作功力
09/14 03:55, 162F

09/14 07:03, 2年前 , 163F
肯定的
09/14 07:03, 163F

09/14 07:52, 2年前 , 164F
我看沙丘看得很痛苦
09/14 07:52, 164F

09/14 08:19, 2年前 , 165F
颶光真的是...悲劇...(吐血
09/14 08:19, 165F

09/14 08:45, 2年前 , 166F
經典文學差距更大像珍奧斯丁的傲慢偏見,有些翻的像童話書
09/14 08:45, 166F

09/14 08:45, 2年前 , 167F
,有的翻的卻能帶出人土風情還能用備註教學當時社會風氣
09/14 08:45, 167F

09/14 08:45, 2年前 , 168F
山神最有料的翻譯是破戰者,最慘的是颶光3
09/14 08:45, 168F

09/14 08:45, 2年前 , 169F
反正後來都入原文坑了ww
09/14 08:45, 169F

09/14 09:52, 2年前 , 170F
幾乎很難
09/14 09:52, 170F

09/14 12:55, 2年前 , 171F
你爸你媽剩下你,請問你==你爸嗎?
09/14 12:55, 171F

09/14 12:56, 2年前 , 172F
*生
09/14 12:56, 172F

09/14 19:38, 2年前 , 173F
雖然很討厭朱,但魔戒確實沒話說
09/14 19:38, 173F

09/15 13:00, 2年前 , 174F
賴明珠譯的村上春樹文去掉那些句尾語氣詞的話... (思)
09/15 13:00, 174F
文章代碼(AID): #1b0R_lmS (C_Chat)